Letter 314: Theodore Studite, Letter 314; Greek heading: Θεοφυλάκτῳ Νικομηδείασ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 314: Θεοφυλάκτῳ Νικομηδείασ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

For a long time I had been longing to write to Your Beatitude, and it was not granted to me, lowly as I am, for lack of a letter-carrier. But now, having met with one by the good pleasure of God, I am fulfilling my desire, which I rightly cherish toward you, not only on account of our confession in the Lord, but also in a private way on account of that special character of yours, distinct from the many: your gentleness, your simplicity, your graciousness, the sweetness in your conversation, the affability in your dealings, your beneficence in all things. From these the imprint of your sacred soul, even though unseen, has been beheld, adorned with the variety of the virtues. But about this matter let it suffice, since it is not a time for encomiums. What has appeared to you, O blessed one, of the present state of things? Is it not little short of Judaism, or rather Hellenism [paganism]? The adornment of the Church has been stripped away, the appearance of the holy sanctuaries; the holy things have been delivered over to fire. Some other form is now recognized within Christianity-if indeed one is to call it Christianity, and not Judaism. It is fitting to say even now: Lord, they have slain your prophets and have demolished your altars [cf. Romans 11:3; 1 Kings 19:10, 14]. And indeed they have slain, and indeed they have demolished; for to scrape away and gouge out their appearance-is this not manifestly to demolish them? Take away a person's face, and he is no longer a person, but some misbegotten thing, if indeed it can even be said to live. They have burned your sanctuary with fire [cf. Psalm 73(74):7], and this truly, having set ablaze every divine image [eikon] inscribed in every material. A blasphemous tongue has been opened, calling Christ an idol, the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], and every saint. For indeed the derived likeness possesses the appellation of its archetype, since it possesses also the veneration [proskynesis]; and for this reason we also call every figure of the cross a cross, and venerating the life-giving cross we embrace it. But I, lowly one, have made a tragedy of these things, not as though your all-wise perfection were ignorant of the ruin of this error (may I not suffer anything foolish), but rather consoling the afflicting passion of my own heart through these reports, which when uttered are somehow apt to lighten the pains hidden within, and at the same time stirring it up to draw nearer to God more fervently, that He may bring a swift rebuke upon this wicked heresy [hairesis], for the salvation of His people. Pray also for me, your least child, my most holy father.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πάλαι ἐπεθύμουν ἐπιστεῖλαι τῇ
μακαριότητί σου καὶ οὐκ ἐξεγένετό μοι τῷ ταπεινῷ ἀπορίᾳ γραμματηφόρου. νῦν δὲ
εὐδοκίᾳ θεοῦ ἐπιτυχὼν τὸν πόθον μου ἀποπληρῶ, ὃν εἰκότως ἐπ' αὐτῇ κέκτημαι, οὐ
μόνον διὰ τὴν ἐν Κυρίῳ ὁμολογίαν, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἰδίως διὰ τὴν ἐξαίρετόν σου παρὰ
τοὺς πολλοὺς ἰδιοτροπίαν, τὸ μειλίχιον, τὸ ἁπλοῦν, τὸ ἐπίχαρι, τὸ γλυκὺ ἐν ταῖς
ὁμιλίαις, τὸ εὐπροσήγορον ἐν ταῖς ἐντεύξεσι, τὸ περὶ πάντα ἀγαθοεργές· ἀφ' ὧν ὁ
τῆς ἱερᾶς σου ψυχῆς χαρακτὴρ καὶ μὴ ὁρώμενος τεθεώρηται ὡραϊσμένος τῇ ποικιλίᾳ
τῶν ἀρετῶν. Ἀλλὰ περὶ τοῦδε μὲν ἱκανῶς, ὅτι μηδὲ καιρὸς ἐγκωμίων· τί δέ σοι
ὦπται, ὦ μάκαρ, τὰ παρόντα; ἀλλ' οὐχὶ μικροῦ δεῖν ἰουδαϊσμός, ἤτοι ἑλληνισμός;
ἀφῃρέθη ὁ κόσμος τῆς ἐκκλησίας, ἡ ὄψις τῶν ἱερῶν ναῶν, πυρὶ παρεδόθη τὰ ἅγια·
ἄλλο τι σχῆμα γνωρίζεται ἐν τῷ χριστιανισμῷ, εἴ γε χριστιανισμόν, ἀλλὰ μὴ
ἰουδαϊσμὸν καλεῖν. εὔκαιρον καὶ νῦν λέγειν, Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν
καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν. καί γε ἔκτειναν, καί γε κατέσκαψαν· τὸ γὰρ
ξέειν καὶ ἐξορύσσειν τὴν ὄψιν αὐτῶν οὐχὶ κατασκάπτειν ἐστὶν ἐμφανῶς; ἄφελε ὄψιν
ἀνθρώπου, καὶ οὐκέτι ἄνθρωπος, ἀλλά τι ἔκτρωμα, εἴγε καὶ ἔστι ζῆν. ἐνεπύρισαν ἐν
πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου. καὶ ταῦτα ἀληθῶς, πᾶσαν θείαν εἰκόνα ἐν πάσῃ ὕλῃ
χαραχθεῖσαν ἐμπρήσαντες. ἀνέῳκται γλῶσσα βλάσφημος, τὸν Χριστὸν εἴδωλον
λέγουσα, τὴν Θεοτόκον, πάντα ἅγιον. καὶ γὰρ τοῦ ἀρχετύπου τὴν κλῆσιν τὸ
παράγωγον κέκτηται, ἐπειδὴ καὶ τὴν προσκύνησιν· διὰ τοῦτο καὶ πάντα τύπον
σταυροῦ σταυρὸν λέγομεν καὶ προσκυνοῦντες τὸν ζωοποιὸν σταυρὸν
προσπτυσσόμεθα. Ἀλλὰ ταῦτα ἐξετραγῴδησα ὁ ταπεινὸς οὐχ ὡς ἀγνοούσης σου τῆς
πανσόφου τελειότητος τῆς πλάνης τὸν ὄλεθρον (μή τι πάθοιμι μωρι κόν), τὸ
θλιπτικὸν δὲ πάθος παραμυθούμενος τῆς ἐμαυτοῦ καρδίας διὰ τῶν ἀναφορῶν, οἵ
πως πεφύκασι λαλούμενοι κουφίζειν τὰ ἐν κρυφῇ ἀλγεινά, καὶ ἅμα ὑποκινῶν αὐτὴν
θερμότερον προσιέναι θεῷ, ταχεῖαν ἐπιτίμησιν ποιῆσαι τῇ πονηρᾷ ταύτῃ αἱρέσει εἰς
σωτηρίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Προσεύχου καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ἐλαχίστου σου τέκνου,
ἁγιώτατέ μου πάτερ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters