Letter 371: Theodore Studite, Letter 371; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.
Longing greatly to learn where in the world your Holiness, removed into exile [literally, set beyond the borders], is being kept, since I received your letter and read it through, I, the lowly one, was filled with joy even before the reading; and when I had read it, how could I not rejoice that you, my beloved father, are living in the Lord, fighting the good fight, running the God-trodden course to its end, and apostolically keeping the faith? Blessed are you, fitly named, O Makarios [the name means "blessed"], and to be counted blessed is your contest, both long since known and now lately heard of, because you preferred nothing to the love of God, nor were you charmed by the promises of the things here below, held out to you by the one in power [the emperor Leo V the Armenian], nor indeed were you slackened by the threats sounded against you, but you remained the same: a soldier of Christ, a holy confessor, a living martyr, not shaming your former life but, on the contrary, making it shine the brighter by what has come to pass, as much as could be. But our own case is not as you say it is, out of love and excessive humility, O most excellent of fathers, but as we ourselves know it to be in our own selves. How so? Because we are unworthy even to be called of your number, on account of the multitude of our sins. Yet we groan over the things set before us: how the beloved ones have kicked back [apostatized], how even those who seemed to be something have taken their stand on the opposing side -- whom, even though I should not name them by name, your Sanctity knows. And I would add: a man's enemies are the men of his own household, and there is not one Absalom but many; and wicked men and impostors, advancing to the worse, deceiving and being deceived; and the caves hold those who are persecuted, and the great mystery of piety is mocked, and Christ, depicted with His Mother and His attendant servants, is made the subject of comedy. How are these things not grievous and worthy of tears? But, O most holy one, give an intercessory hand to the fallen Church, that, being roused like one who sleeps, the Lord may rebuke the spiritual whirlwind and may spread out a peace-bestowing calm. Pray for your child, and indeed for the brother who is with me, who also sends his greeting, that we may be kept safe in the Lord.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πάνυ ἐφιέμενος μαθεῖν ποῦ ποτ'
ἂν μεθορισθεῖσά σου ἡ ὁσιότης τηρεῖται, ἐπειδὴ ἐδεξάμην αὐτῆς τὸ γράμμα καὶ
κατέμαθον, χαρᾶς ἐνεπλήσθην ὁ ταπεινὸς καὶ πρὸ τῆς ἀναγνώσεως· ἐπειδὴ δὲ καὶ
ἀνέγνων, πῶς οὐκ ἂν ἔμελλον γήθειν, ὅτι μου ὁ πεφιλημένος πατὴρ ζῇς ἐν Κυρίῳ,
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνιζόμενος, τὸν θεοστιβῆ δρόμον διαυλίζων καὶ τὴν πίστιν
ἀποστολικῶς τηρῶν; μακάριος εἶ φερωνύμως, ὦ Μακάριε, καὶ μακαριστέος σου ὁ
ἄεθλος, καὶ πάλαι γνωριζόμενος καὶ ἄρτι ἀκουτιζόμενος, ὅτι τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ
οὐδὲν προέκρινας οὐδὲ ἐθέλχθης ὑποσχέσεσι τῶν τῇδε πρὸς τοῦ κρατοῦντος
εἰσποιουμέναις, οὔτε μὴν ἐχαυνώθης ἀπειλαῖς ὑπανακρουομέναις, ἀλλ' ἔμεινας ὁ
αὐτός, στρατιώτης Χριστοῦ, ὁμολογητὴς ἱερός, μάρτυς ἐτίζωος, μὴ καταισχύνας τὸν
πάλαι βίον, τοὐναντίον δὲ λαμπρύνας τοῖς φθάσασιν ὅτι μάλιστα. Τὸ δὲ ἡμέτερον
οὐχ ὡς ἐξ ἀγάπης καὶ ἄγαν ταπεινώσεως φῆς ἔχει, ὦ πατέρων κράτιστε, ἀλλ' ὡς
αὐτοὶ ἡμεῖς ἐν ἑαυτοῖς ἴσμεν· πῶς; ὅτι ἀνάξιοι καὶ τοῦ καλεῖσθαι ὑμῶν τοῦ ἀριθμοῦ
διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν. πλὴν ὅτι στένομεν ἐπὶ τοῖς προκειμένοις, πῶς
ἀπελάκτισαν οἱ ἠγαπημένοι, πῶς καὶ οἱ δοκοῦντες εἶναί τι ἐξ ἐναντίας ἔστησαν· οὕς,
κἂν μὴ ἐξονοματίσοιμι, ἐπίσταταί σου ἡ ἁγιωσύνη. προσθείην δ' ἄν, καὶ ἐχθροὶ τοῦ
ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ, καὶ Ἀβεσσαλὼμ οὐχ εἷς, ἀλλὰ πολλοί· καὶ ἄνθρωποι
πονηροὶ καὶ γόητες προκόπτοντες ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι· καὶ τὰ
σπήλαια τοὺς διωκομένους ἔχουσι καὶ γελᾶται τὸ μέγα τῆς εὐσεβείας μυστήριον καὶ
κωμῳδεῖται Χριστὸς ἐγγεγραμμένος σὺν μητρὶ καὶ θεράπουσι. Ταῦτα πῶς οὐ λυπηρὰ
καὶ δακρύων ἄξια; ἀλλ' ὦ ἱερώτατε, δίδου χεῖρα πρεσβευτικὴν τῇ πεπτωκυίᾳ
ἐκκλησίᾳ, ὅπως ἐξεγερθεῖσ' ὡς ὁ ὑπνῶν Κύριος ἐπιτιμήσειεν τῷ νοητῷ λαίλαπι καὶ
καταστορέσειεν εὐδίαν εἰρηνόδωρον. προσεύχου περὶ τοῦ παιδός σου καί γε περὶ τοῦ
συνόντος μοι ἀδελφοῦ, ὃς καὶ προσαγορεύει, διασῴζεσθαι ἡμᾶς ἐν Κυρίῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 498; Greek heading: Τῇ τουρμαρχίσσῃ τῆς Ἑλλάδοσ.
Theodore Studite, Letter 251; Greek heading: Θεοφυλάκτῳ πρεσβυτέρῳ.
Theodore Studite, Letter 192; Greek heading: Ἄννῃ πατρικίᾳ καὶ μοναζούσῃ.
Theodore Studite, Letter 322; Greek heading: Βασιλείῳ μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 473; Greek heading: Κατήχησις πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάσ.