Letter 375: Theodore Studite, Letter 375; Greek heading: Κανονικαῖσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 375: Κανονικαῖσ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Since you do not love to slacken in doing good, neither do we, the lowly, in writing. But the recompense is a paltry one: words in exchange for a deed. Yet I am persuaded that there are deeds as well, and deeds far more precious than the deeds of this present world. When, and from whom? From God, and in the age to come; for nothing escapes God's reckoning. And above all the offering of your great-heartedness, which, having now received, we have offered up for you in return the fitting prayers, content and seeking nothing further; for the toil is enough.

But you, mothers and sisters in the Lord, who contend in the good contest of the monastic way of life, rejoice, be strong, pressing on toward the better things, since for the one who travels the road that leads to virtue there is no standing still; for it is both unattainable and yet attained. Blessed therefore are you, who have chosen the life lived in virginity, the life truly angelic and heavenly, which has toil and constraint not of the ordinary kind but exceedingly sweat-laden, while its reward is the kingdom of the heavens. Nevertheless one must not lose heart and grow slack amid the labors; for if the one who longs to obtain perishable things does not flag nor give way until he should have grasped what he seeks-although it is not inalienable but liable to shift and to perish, and perhaps even a provision for eternal punishment-how much more must we not shrink back, but rather be set aflame to serve the living God and to await His Son from the heavens in a man-befitting appearance, whom those who now hold the heresy [the iconoclasts] deny to be depicted [in icons]? May you flee, ladies, the destruction. So He will come, in the manner in which He was seen being taken up. And how was He seen? As a man, capable of being portrayed in an icon, to judge the whole universe together with those who deny that He is portrayed.

Keep your life, I beg, exact and running in step with the faith. Those who are under the yoke [married women], it is said, give something also to God; the virgins give the whole to God. Do not become like certain women who are mired in unseemly custom, materializing themselves over superfluous things; life is fleeting, our living passes through our hands. Break off from your attachments, being fellow-servants with Christ, since it is not possible to be bound in two directions; buffet the flesh, bringing it into servitude to the spirit, cleanse the heart, that you may be virgins in both respects; for this is the surpassing thing that is sought.

Loving you in the Lord, I have admonished you as though concerning my mother or sister; and do you yourselves pray that I may become a fulfiller of those things of which I am set up as a teacher to others. May you be saved.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπειδὴ ὑμεῖς οὐκ ἐνδιδεῖν φιλεῖτε
εἰς τὸ εὖ ποιεῖν, οὐδὲ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ εἰς τὸ ἐπιστέλλειν. ἀλλὰ μικροπρεπὴς ἡ
ἀντάμειψις, ἔργῳ λόγοι, πείθομαι δὲ καὶ ἔργα, καὶ πολὺ τῶν τῇδε ἔργων
τιμαλφέστερα. πηνίκα καὶ πρὸς τίνος; παρὰ θεοῦ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι· οὐδὲν
γὰρ θεῷ ἀλόγιστον. καὶ μάλιστα τῆς ὑμετέρας μεγαλοψυχίας ἡ προσφορά, ἣν
δεξάμενοι καὶ νῦν τὰ εἰκότα ὑμῖν ὑπερηυξάμεθα, ἀρκούμενοι καὶ μὴ ἐπιζητοῦντές τι
ἕτερον· ἀρκετὸς γὰρ ὁ κόπος. Ὑμεῖς δέ, μητέρες καὶ ἀδελφαὶ ἐν Κυρίῳ, τὸν καλὸν
ἀγῶνα τῆς μοναδικῆς πολιτείας ἀγωνιζόμεναι, χαίρετε, εὐσθενεῖτε ἐπειγόμεναι πρὸς
τὰ κρείττονα, ἐπειδὴ οὐ στάσις τῷ πορευομένῳ τὴν εἰς ἀρετὴν φέρουσαν ὁδόν·
ἄφθαστος γὰρ καὶ καταλαμβανομένη. μακάριαι οὖν ἐστε, προελόμεναι τὸν ἐν
παρθενίᾳ βίον, τὸν ὄντως ἀγγελικὸν καὶ οὐράνιον, ὃς κοπῶδες μὲν καὶ βίαιον οὐ τὸ
τυχόν, ἀλλὰ καὶ μάλα ἱδρωτικὸν ἔχει, ἀνταπόδομα δὲ βασιλείαν οὐρανῶν. οὐ μὴν
ἀθυμητέον καὶ ὑποχαυνωτέον ἐν τοῖς πόνοις· εἰ γὰρ ὁ τῶν ἐπικήρων ἐφιέμενος
τυχεῖν οὐχ ὑποκλάζει οὐδὲ ἐνδίδωσιν, ἕως ἂν κατάσχοι τὸ ζητούμενον, καίπερ ὂν
οὐκ ἀναφαίρετον ἀλλὰ μεταπῖπτον καὶ ἀπολλύμενον, τυχὸν δὲ καὶ ἐφόδιον αἰωνίου
κολάσεως, πόσῳ μᾶλλον ἡμῖν οὐκ ἀποκνητέον, ἀλλ' ἐμπυριστέον εἰς τὸ δουλεύειν
θεῷ ζῶντι καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ἀνθρωποπρεπεῖ θέᾳ, ὃν
ἀρνοῦνται ἐγγεγραμμένον οἱ νῦν αἱρετίζοντες; φεύγοιτε, κυρίαι, τὸν ὄλεθρον, οὕτως
ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ὤφθη ἀναλαμβανόμενος. πῶς δὲ ὦπται; ὡς ἄνθρωπος
εἰκονιζόμενος κρῖναι τὰ σύμπαντα σὺν τοῖς ἠρνημένοις αὐτὸν γραφόμενον. τὸν
βίον, παρακαλῶ, σύνδρομον τῇ πίστει ἀκριβεύεσθε· αἱ ὑπὸ ζυγόν, φησίν, δότε τι καὶ
θεῷ, αἱ παρθένοι τὸ πᾶν θεῷ. μὴ γίνοισθε ὥς τινες τῇ ἀκαλλεῖ συνηθείᾳ
ἐμφυρόμεναι, ὑλάζουσαι τὰ περιττά· ἐφήμερος ἡ ζωή, διὰ χειρῶν ὁ βίος. τῶν
σχέσεων ἀπορράγητε, τῷ Χριστῷ συνδουλούμεναι, ἐπείπερ διχοδεσμεῖσθαι οὐχ οἷόν
τε· τὴν σάρκα ὑπωπιάζοιτε, δουλαγωγοῦσαι τῷ πνεύματι, τὴν καρδίαν καθαίρετε,
ἵνα κατ' ἀμφότερα παρθενεύητε· τοῦτο γὰρ τὸ ὑπερφυὲς καὶ ζητούμενον. Ἀγαπῶν ἐν
Κυρίῳ ὡς ἂν ἐπὶ μητρός μου ἢ ἀδελφῆς ὑπέμνησα, αὐταὶ δὲ προσεύχεσθε ἵνα ὧν
ἄλλοις καθίσταμαι διδάσκαλος, τούτων πληρωτὴς γένοιμι. σωθείητε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters