Letter 381: Theodore Studite, Letter 381; Greek heading: Θεόδωρος ταῖς πανταχοῦ διεσπαρμέναις ἀδελφότησιν. κατηχητική.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 381: Θεόδωρος ταῖς πανταχοῦ διεσπαρμέναις ἀδελφότησιν. κατηχητική|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Grace to you and peace be multiplied; for it is fitting to greet those who are persecuted for Christ's sake with apostolic words. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has opened a door for us, lowly as we are, though we are kept under close guard, to be joined through the converse of a letter to you, our beloved brothers. Truly the word of God is not bound, even though those in power suppose they can bind it; truly we ought greatly to rejoice, because we see in our very selves, sinners though we are, the fulfillments of the divine predictions. Come, let us say, brothers, together with the Apostle [Paul, Romans 8:35]: who shall separate us from the love of God? tribulation, or distress, or famine, or persecution, or nakedness, or peril, or sword? For did he speak these things on his own account only, and not also on our behalf, so that we too might be so disposed in our things toward God? Therefore let us not lose heart amid the afflictions in which we are, but let us love even to bear with joy the sufferings that yet remain; for it is an unspeakable joy to suffer for Christ and with Christ, just as all the saints have shown, down to Thaddaeus, our own martyr, and any other confessor who afterward departed, whether from prison or from some other place of banishment, with good readiness and a deed worthy of pursuit.

Let us also become, my brothers, martyrs in this manner, by being ever prepared to be seized, to confess, to be scourged, to die. This is to bear witness daily, this is to die daily, whereby it comes to pass that the soul is purified, withdraws from the passions, draws near to God, hates the world, envisions heaven, the good things laid up for the ages—yet also somber things; for such a preparation does not give the mind leisure to indulge in pleasure and to be dissipated with attachment here and there, but rather it braces the heart, it pierces it so that the eyes pour out tears, and it longs for the departure from the body as from some grievous prison. Let us then henceforth consider what sort of people we are; and if we are thus, very well indeed; but if otherwise, let us bring ourselves back, let us be purified. Let us flee the savage dragon, the devil, the fiery darts of bitter and deadly desire. It is not pleasure, but anguish; not sweetness, but gall; not well-being, but ill will, slavery, corruption, demonic possession, an alteration of the natural condition. For if it were good and sweet, how is it that those whom it captures it forthwith shows to be foolish, brutish, ashamed, slavish, despairing, dissolute, liable to eternal death? So that it works its drug by deranging and altering, not being what it pretends, this arch-sorceress; just as it does the possessed, who do not understand what they undergo except after coming to their senses. Let us then henceforth look, beloved, at our lodgings, at our conduct—where, and with whom; and if it is harmful there, we must move away; and if it is with one who gives scandal, he must be cut off; and if it is with no one, one must be taken in [as a companion], since the isolated state is dangerous, so long as a compelling reason is not present. The rest must be watched—food, drink, sleep, work—so that all things may be measured, enabling the body to serve the commandments, but not made wild so as to rise up against the soul. It is a colt: if it is overfed, it grows unruly and throws down its rider, the mind. From our own case we declare also your concerns, since all human beings have alike received the reins of free will from God in a self-governing manner, even though there is ever a war between soul and body set against each other.

Let the discourse on this matter, then, stand thus; but what comes next? The faith, unbending, unswerving, just as I delivered it to you and received it from the saints—or rather, both of us from one and the same Spirit. Christ is not Christ, unless he is depicted [literally "inscribed," i.e. portrayed in an icon]; for to say "Christ" is at once to conceive the mystery of his enfleshment; for the Word, conceived as bare of a body, would not be called Christ. But since the Word is flesh, it is plain that he is also circumscribed by flesh, and with the name "Christ" there is brought in and conceived together the property of circumscribability. So that those who say he is not to be depicted, that is, portrayed in an icon, suppose him to be fleshless and far from the court of Christ, even though they be Peter, even though they be Paul—as Peter and Paul themselves declared for our security; not that any of the apostles or of the saints after them said that Christ is not circumscribed by a body (far from it!), as the impious assert, putting forward spurious writings. Let us hold fast this sincere faith, O brothers; let us confess this good confession, in no way being carried aside. Deniers of Christ are those who are not so minded; witnesses of Christ are those who stand firm together with the Forty [the Forty Martyrs of Sebaste], together with the athletic company from of old.

Alas! For the sake of not tasting swine's flesh unlawfully at that time, the Maccabees [are reckoned] a martyrdom—and you, suffering everything for the sake of not denying Christ depicted, are not a martyr? John the Forerunner, drummed to death for reproving the truth against Herod, is the adornment of the martyrs—and you, dying for Christ, are not among the martyrs? Let no one deceive you with empty words, for the sake of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience. An indisputable martyr is he who confesses, even to such a degree as he also abounds in sufferings. Let not the prevailing of the persecution shake you; we have not yet endured for many years like the confessors before us, we have not yet been refined in the enduring fire of the most approved trial; there is still lead mixed in, there is still the wrinkle of sin. Who are you, that pry into the depths of the unbeheld judgments? The things commanded you, ponder these. God dispensed that the seed promised to Abraham in blessing, to inherit the holy land, should first be enslaved under the hand of Pharaoh for four hundred and thirty years. Christianity, from the beginning of the apostles' preaching, for more than two hundred years until Constantine the first Christian emperor, roared amid persecution. Those afterward [persecuted] more remittingly, yet endured for long ages, except in the case of Julian the Apostate. Paul the Great, persecuted for thirty-five years and dying daily—and you, grown faint in five years? Clement of many labors [Clement of Rome], bearing witness for twenty-eight years—and you, gaping for breath in a short span? Where is there time for me to tell the deeds of the other martyrs? Have you not heard of the patience of Job? Was he not tormented for fifteen years and more by a grievous sore, besides the other tragedies brought upon him, and that without being conscious of having done any of the wrong things—nay rather, of the very upright things? But what was the oracle to him? "That you may be shown to be righteous," it says. So now too Providence sifts, as it were, those who are present, that the tares may yet be cast out, that the wheat may remain pure. Do you not hear what it says to Jeremiah? "Set them in the smelting furnace, and see if it is genuine, just as I was tested on their behalf."

Let us still endure, O noble soldiers of Christ. The days pass by like shadows, even though the persecutors suppose they will persist; "if they persecuted me," he says, "they will persecute you also; if they kept my word, they will keep yours also. But all these things will they do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me." For in truth they do not know that God the Father sent his only-begotten Son, born of a woman, born under the law, that he might redeem those under the law, that he might win the inhabited world for his own Father. Indeed, they would deny that he is depicted; for no one born of a woman is incapable of being portrayed in an image, unless he be an aborted thing. Thus then, brothers, let us equip ourselves, and thus let us be exhorted by the words of our Savior Jesus Christ, awaiting the recompense.

But you know what manner of man Leontius is: the race of eunuchs, not only dishonorable, as one of the God-bearing [Fathers] has said, but also Christ-denying; and not even content with that, but savagely punishing our brothers. The former disciple is now a denier, judaizing; the one who among brothers held an eminent place now acts against the brothers beyond all the tormentors; the one who does not simply say "icon," but "holy icon"—of Christ perhaps, of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], or of some one of the saints—is even now burning, demolishing, blaspheming like a raging beast. From which also, being beloved by the ruler [the emperor Leo V] and made ruler over our monasteries and doing everything, the wretch acts to the outrage of Christ. But woe is me! for his buffooneries are my own [grief]; yet because he is like the one who begot him according to the flesh, since that man too in former times was a choice specimen of impiety, as also was Hermias's; for both are demon-possessed, and God does not mingle crow with dove, but like with like. Those men, then, are thus; and may the Lord give them recognition of the truth, taken alive as they are by the devil to do his will. But may Christ, together with those whom the apostate punishes, strengthen you, empower you, fortify you to bear up still while hungering, thirsting, going naked, being buffeted, having no fixed abode, toiling, being reviled, persecuted, blasphemed, as being the refuse of the world, the offscouring of all, according to Paul the Great, with whom may your portion also be. Brothers, pray for us sinners, that we may be saved, being counted worthy of all who stand firm in the lowest rank. The brother Nicholas, who is with me, greets you. Grace be with you all. Amen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
πληθυνθείη· δίκαιον γὰρ ἀπὸ φωνῶν ἀποστολικῶν τοῖς διὰ Χριστὸν δεδιωγμένοις
ἐπιφθέγγεσθαι. εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ
ἀνοίξας ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς θύραν, καίπερ τηρουμένοις ἀσφαλῶς, τῇ διὰ τοῦ
γράμματος ὁμιλίᾳ συναφθῆναι ὑμῖν τοῖς ἠγαπημένοις ἀδελφοῖς ἡμῶν. ὄντως ὁ
λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται, κἂν δεσμεῖν οἱ κρατοῦντες οἴωνται· ὄντως μέγα
ὀφείλομεν χαίρειν, ὅτι ὁρῶμεν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς τοῖς ἁμαρτωλοῖς τὰς ἐκβάσεις τῶν
θείων προρρήσεων. δεῦτε, εἴπωμεν, ἀδελφοί, μετὰ τοῦ ἀποστόλου· τίς ἡμᾶς χωρίσει
ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ λιμὸς ἢ διωγμὸς ἢ γυμνότης ἢ
κίνδυνος ἢ μάχαιρα; μὴ γὰρ δι' ἑαυτὸν μόνον ταῦτα εἴρηκεν, ἀλλ' οὐχὶ καὶ ὑπὲρ
ἡμῶν, ἵνα καὶ ἡμεῖς τοιαύτῃ διαθέσει τὰ πρὸς θεὸν ἔχωμεν; ὥστε μὴ ἐκκακῶμεν ἐν
οἷς ἐσμεν θλιβεροῖς, ἀλλ' ἀγαπῶμεν καὶ τὰ ἐλλείποντα παθήματα ὑποῖσαι μετὰ
χαρᾶς· χαρὰ γάρ ἐστιν ἀνεκλάλητος ὑπὲρ Χριστοῦ καὶ μετὰ Χριστοῦ πάσχειν, καθὼς
ἔδειξαν οἱ ἅγιοι πάντες μέχρι Θαδδαίου τοῦ ἡμετέρου μάρτυρος καὶ οὗτινος ἄλλου
ὁμολογητοῦ μετόπισθεν ἀπάραντος ἢ ἐκ φυλακῆς ἢ καὶ ἔκ τινος ἄλλου φυγαδείας
τόπου καλῇ προθυμίᾳ καὶ ἀξιοδιώκτῳ πράξει. Γενοίμεθα, ἀδελφοί μου, καὶ ἡμεῖς
μάρτυρες τοιουτοτρόπως ἐν τῷ ἀεὶ παρεσκευάσθαι συλληφθῆναι, ὁμολογῆσαι,
φραγελλωθῆναι, ἀποθανεῖν. τοῦτό ἐστι καθ' ἡμέραν μαρτυρεῖν, τοῦτο καθ' ἡμέραν
ἀποθνήσκειν, ἐξ οὗ καθαίρεσθαι συμβαίνει τὴν ψυχήν, ἀναχωρεῖν τῶν παθῶν,
ἐγγίζειν τῷ θεῷ, μισεῖν κόσμον, φαντάζεσθαι οὐρανόν, τὰ εἰς αἰῶνας ἀποκείμενα
ἀγαθὰ ἀλλ' οὖν καὶ σκυθρωπά· οὐδὲ γὰρ ἂν ἡ τοιαύτη παρασκευὴ δίδωσι σχολὴν τῷ
νῷ φιληδονεῖν καὶ διαχεῖσθαι προσπαθῶς ὧδε κἀκεῖσε, ἀλλὰ νευροῖ μᾶλλον τὴν
καρδίαν, κατανύσσει δακρυρροεῖν τοὺς ὀφθαλμούς, ἐφίεσθαι τὴν ἀπὸ σώματος
ἔξοδον ὡς ἔκ τινος δεσμωτηρίου ἐπαχθοῦς. σκοπῶμεν οὖν λοιπὸν ὁποῖοί ἐσμεν καί,
εἰ οὕτως, εὖγε μάλα, εἰ δ' ἄλλως, ἐπαναγώμεθα, καθαιρώμεθα· φεύγωμεν τὸν
ἀνήμερον δράκοντα διάβολον, τὰ πεπυρωμένα τῆς πικρᾶς καὶ θανασίμου ἐπιθυμίας
βέλη. οὐκ ἔστιν ἡδονή, ἀλλ' ὀδύνη, οὐχ ἡδύτης, ἀλλὰ χολή, οὐκ εὐπάθεια, ἀλλὰ
δυσμένεια, δουλεία, φθορά, δαιμονισμός, ἀλλοίωσις τῆς κατὰ φύσιν ἕξεως. ἐπεί, εἰ
καλὴ καὶ ἡδεῖα, πῶς οὓς ἕλῃ εὐθὺς δείκνυσι μωρούς, κτηνώδεις, ᾐσχυμμένους,
δουλοπρεπεῖς, δυσελπίστους, ἐκλελυμένους, ὑποδίκους θανάτου αἰωνίου· ὥστε
φαρμακεύει ἐξιστῶσα καὶ ἀλλοιοῦσα, οὐκ οὖσα ὡς ὑποτίθεται ἡ ἀρχιφάρμακος,
καθάπερ τοὺς δαιμονῶντας, οὐ συνιόντας ὃ ὑφίστανται, εἰ μὴ μετὰ τὴν ἀνάνηψιν.
βλέπωμεν οὖν λοιπόν, ἀγαπητοί, τὰ καταγώγια ἡμῶν, τὰς ἀναστροφὰς ποῦ καὶ μεθ'
οὗ· καὶ εἰ βλαβερὸν ἐκεῖ, μεταστατέον, καὶ εἰ μετὰ σκανδαλίζοντος, ἐκκοπτέον, καὶ εἰ
οὐ μεθ' οὐδενός, προσληπτέον, ἐπείπερ ἀρατὸν τὸ μεμονωμένον, ἕως ἂν ἀναγκαῖος
τρόπος οὐ πάρεστιν. τηρητέον τἆλλα, τὴν βρῶσιν, τὴν πόσιν, τὸν ὕπνον, τὴν
ἐργασίαν, ὡς ἂν τὰ πάντα στάθμια, δυνατοῦντα τὸ σῶμα ὑπουργεῖν ταῖς ἐντολαῖς,
ἀλλ' οὐκ ἐξαγριοῦντα κατεξαναστῆναι τῆς ψυχῆς. πῶλός ἐστιν· ἐὰν ὑπερμαζῇ,
ἀτακτεῖ, φέρει κάτω τὸν ἀναβάτην νοῦν. ἀφ' ἡμῶν καὶ τὰ ὑμῶν ἐξηγοροῦμεν, ἐπεὶ
πάντες ἄνθρωποι τὰς ἡνίας τοῦ αὐτεξουσίου ὁμοίως πρὸς θεοῦ εἰληφότες
αὐτοκρατορικῶς, κἂν ἀεὶ πόλεμος ψυχῆς καὶ σώματος ἀντικαθεζομένων. Ὁ μὲν δὴ
περὶ τούτου λόγος ἐχέτω ταῦτα· τί δὲ τὰ ἑξῆς; ἡ πίστις ἀκλινής, ἀπερίτρεπτος, καθὼς
παρέδωκα ὑμῖν καὶ παρέλαβον παρὰ τῶν ἁγίων, μᾶλλον δὲ ἀμφότεροι ἀφ' ἑνὸς καὶ
τοῦ αὐτοῦ πνεύματος. Χριστὸς οὐ Χριστός, εἰ μὴ ἐγγράφοιτο· ἅμα γὰρ εἰπεῖν Χριστὸν
ἐννοεῖν ἐστι τὸ τῆς σωματώσεως αὐτοῦ μυστήριον· οὐ γὰρ ἂν Χριστὸς λέγοιτο
γυμνὸς σώματος ὁ λόγος ἐννοούμενος. ἐπεὶ δὲ σὰρξ ὁ λόγος, σαρκὶ δῆλον ὅτι καὶ
περιγράφοιτο καὶ τῷ "4Χριστὸς"5 ὀνόματι καὶ τὸ τῆς περιγραφῆς συνεισήνεκται καὶ
συνεπινενόηται ἰδίωμα. ὥστε οἱ μὴ λέγοντες αὐτὸν γράφεσθαι, ἤγουν εἰκονίζεσθαι,
ἄσαρκον αὐτὸν ὑπολαμβάνουσιν καὶ πόρρω τῆς αὐλῆς Χριστοῦ, κἂν Πέτρος εἶεν κἂν
Παῦλος, ὡς αὐτὸς Πέτρος καὶ Παῦλος ἀπέφηνεν πρὸς ἀσφάλειαν ἡμετέραν· οὐχ ὅτι
τις τῶν ἀποστόλων ἢ τῶν μετ' αὐτοὺς ἁγίων εἴρηκεν μὴ περιγραφόμενον σώματι
Χριστὸν (ἄπαγε), ὡς οἱ δυσσεβεῖς τὰ νόθα προφέροντες λέγουσιν. Ταύτην τὴν
εἰλικρινῆ πίστιν κατέχωμεν, ὦ ἀδελφοί, τήνδε τὴν καλὴν ὁμολογίαν ὁμολογῶμεν,
μηδόλως παραφερόμενοι. ἀρνησίχριστοι οἱ μὴ οὕτως ἔχοντες· χριστομάρτυρες οἱ
ἐνιστάμενοι μετὰ τῶν τεσσαράκοντα, μετὰ τῆς ἀπ' αἰῶνος ἀθλητικῆς ὁμηγύρεως.
οὐά· ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀπογεύσασθαι ὑείων κρεῶν τὸ τηνικαῦτα παρανόμως τοὺς
Μακκαβαίους, μαρτύριον, καὶ σὺ ὑπὲρ τοῦ μὴ ἐξαρνήσασθαι Χριστὸν ἐγγεγραμμένον
πανθάνων οὐ μάρτυς; Ἰωάννης ὁ Πρόδρομος ὑπὲρ ἐλεγμοῦ ἀληθείας τῆς πρὸς
Ἡρώδην τυμπανισθεὶς μαρτύρων διάκοσμος, καὶ σὺ οὐκ ἐν μάρτυσι θνήσκων ὑπὲρ
Χριστοῦ; μηδεὶς ὑμᾶς ἐξαπατάτω κενοῖς λόγοις, δι' οὓς ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ
τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. μάρτυς ἀπαράγραπτος ὁ ὁμολογῶν καὶ τοσοῦτον, ἐφ' ὅσον
καὶ πλεονάζει τοῖς παθήμασιν. μὴ σαλευέτω ὑμᾶς ἡ ἐπικράτησις τοῦ διωγμοῦ· οὔπω
ἐπολυετήσαμεν κατὰ τοὺς προλαβόντας ὁμολογητάς, οὔπω ἐπυρώθημεν τῷ διαρκεῖ
πυρὶ τῆς δοκιμωτάτης πείρας· ἔτι μόλιβδος ἐμμιγής, ἔτι ῥυτὶς ἁμαρτητική. σὺ τίς εἶ, ὁ
ἐμβατεύων ἐν τοῖς τῶν ἀθεωρήτων κριμάτων βάθεσιν; ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα
διανοοῦ. τὸ ἐπαγγελθὲν σπέρμα ἐν εὐλογίᾳ θεοῦ Ἀβραὰμ κληρονομεῖν τὴν ἁγίαν
γῆν, τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ὑπὸ χεῖρα Φαραὼ προδεδουλῶσθαι ᾠκονόμησε θεός.
ὁ χριστιανισμὸς ἀπ' ἀρχῆς τοῦ κηρύγματος τῶν ἀποστόλων ὑπὲρ τὸ διακοσιοστὸν
ἔτος μέχρι Κωνσταντίνου τοῦ πρώτου βασιλέως χριστιανῶν ἐν διωγμῷ βρέμοντι. οἱ
μετέπειτα ὑφειμένως μέν, ὅμως μακροετίζοντες, πάρεξ τοῦ κατὰ Ἰουλιανὸν τὸν
ἀποστάτην. Παῦλος ὁ μέγας τριακονταπέντε ἔτεσιν διωκόμενος καὶ καθ' ἡμέραν
ἀποθνήσκων, καὶ σὺ ἐν πέντε χρόνοις ἠτονηκώς; Κλήμης ὁ πολύαθλος εἰκοσιοκτὼ
ἔτεσιν μαρτυρῶν, καὶ σὺ ἀχανιῶν ἐν βραχέσιν; ποῦ μοι καιρὸς τὰ τῶν ἄλλων
μαρτύρων λέγειν; οὐκ ἤκουσας τὴν ὑπομονὴν Ἰώβ; οὐχὶ πεντεκαίδεκα ἔτη ἢ καὶ
πρὸς ἕλκει πονήρῳ ἐβασανίζετο πρὸς τοῖς ἐπενεχθεῖσιν αὐτῷ ἄλλοις τραγῳδήμασιν,
καὶ ταῦτα οὐ συνειδώς τι πεπραχέναι τῶν ἀριστερῶν, μᾶλλον μὲν οὖν γε καὶ τῶν
λίαν δεξιῶν; ἀλλὰ τί αὐτῷ ὁ χρηματισμός; ἵνα δίκαιος, φησίν, ἀναφανῇς. οὕτω καὶ
νῦν κοσκινίζει ἡ πρόνοια οἱονεὶ τοὺς παρόντας, ἵνα τὰ ζιζάνια ἔτι ἐκριφῇ, ἵνα ὁ σῖτος
ἐναπομείνοι καθαρός. οὐκ ἀκούεις τί λέγει τῷ Ἱερεμίᾳ; κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ
χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δοκίμιόν ἐστιν, καθὼς ἐγὼ ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν.
ἐνέγκωμεν ἔτι, ὦ γενναῖοι στρατιῶται Χριστοῦ. αἱ ἡμέραι ὡσεὶ σκιαὶ παράγουσιν,
κἂν οἱ διώκοντες ἐπιμένειν οἴωνται· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, φησίν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ
τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. ἀλλὰ ταῦτα πάντα
ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με. ἐπ' ἀληθείας
γὰρ οὐκ οἴδασιν ὅτι ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἔπεμψεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ
γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα
τὴν οἰκουμένην τῷ ἰδίῳ πατρὶ κατακτήσηται. ἦ γὰρ ἂν ἠρνοῦντο αὐτὸν
ἐγγράφεσθαι· οὐδεὶς γὰρ ἐκ γυναικὸς γεννώμενος ἀνεικόνιστος, εἰ μηδ' ἂν εἶεν
ἔκτρωμα. Οὕτω τοιγαροῦν, ἀδελφοί, καταρτίζωμεν ἑαυτοὺς καὶ οὕτω
παρακαλούμεθα τοῖς λόγοις τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἀναμένοντες τὴν
ἀνταπόδοσιν. ἀλλ' οἴδατε οἷος ὁ Λεόντιος· εὐνούχων γένος οὐ μόνον ἄτιμον, ὥς τις
τῶν θεοφόρων εἴρηκεν, ἀλλὰ καὶ ἀρνησίχριστον· καὶ οὐδ' οὕτως ἀρκούμενον, ἀλλὰ
καὶ ἀγρίως τιμωρούμενον ἀδελφοὺς ἡμῶν. ὁ πρὶν μαθητὴς νῦν ἀρνητὴς ἰουδαΐζων,
ὁ ἐν ἀδελφοῖς ὑπερέχουσιν κατὰ τῶν ἀδελφῶν ὑπὲρ ἅπαντας τοὺς κολάζοντας· ὁ μὴ
λέγων ἁπλῶς εἰκόνα, ἀλλὰ ἁγίαν εἰκόνα Χριστοῦ τυχόν, τῆς Θεοτόκου ἤ τινος οὖν
τῶν ἁγίων ἄρτι ἐστὶ καίων, καθαίρων, ὡς θὴρ μαινόμενος βλασφημῶν. ἐξ οὗ καὶ τῷ
κρατοῦντι φιλούμενος καὶ τῶν μοναστηρίων ἡμῶν ἄρχων καὶ πάντα πράττων ὁ
τάλας εἰς Χριστοῦ ὕβριν. ἀλλ' οὐαί μοι· ἐμὰ γὰρ τὰ ἐκείνου κωμῳδήματα· ὅμως ὅτι
τῷ κατὰ σάρκα φύσαντι ὅμοιος, ἐπεὶ κἀκεῖνος ἐν τοῖς πάλαι καιροῖς ἀκροθίνιον
ἀσεβείας, ὥσπερ καὶ τοῦ Ἑρμίου· ἄμφω γὰρ δαιμονῶσιν καὶ οὐ μίγει ὁ θεὸς κορώνην
καὶ περιστεράν, ἀλλὰ τὰ ὅμοια τοῖς ὁμοίοις. Ἐκεῖνοι μὲν οὕτω· καὶ δοίη αὐτοῖς
Κύριος ἐπίγνωσιν ἀληθείας, ἐζωγρημένοις ὑπὸ τοῦ διαβόλου εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
ὑμᾶς δὲ Χριστὸς σὺν οἷς ὁ ἀποστάτης κολάζει στηρίξειεν, δυναμώσειεν, κρατύνειεν
ὑπενεγκεῖν ἔτι πεινῶντας, διψῶντας, γυμνητεύοντας, κολαφιζομένους,
ἀστατοῦντας, κοπιῶντας, λοιδορουμένους, διωκομένους, βλασφημουμένους, ὡς
περικαθάρματα ὄντας τοῦ κόσμου, πάντων περίψημα κατὰ Παῦλον τὸν μέγαν, μεθ'
οὗ εἶεν καὶ ἡ μερὶς ὑμῶν. ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν ἵνα
σῳζοίμεθα, ἀξιούμενοι πάντων τῶν ἐνισταμένων τοῦ ἐσχάτου βαθμοῦ. ἀσπάζεται
ὑμᾶς ὁ σὺν ἐμοὶ ἀδελφὸς Νικόλαος. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters