Letter 397: Theodore Studite, Letter 397; Greek heading: Μοναζούσῃ παραινετική.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 397: Μοναζούσῃ παραινετική|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The present time is of such a kind that it compels us to be anxious on one another's behalf, because of the dignity of our shared soul and shared faith, since God has called together as one Church, that is, as one community, all who hold fast to the truth and confess it within her. Just as, therefore, it is not without danger for a member of the same monastery not to be concerned for his fellow disciples, or for a superior not likewise to be concerned for his pupils, so it is for all of us, since, as has been said, we are one cenobitic [communal-monastic] Church. I visit you by means of this letter, and I ask how it is that you fare in the Lord, O spiritual sister, whether you remain in the good confession of Christ, whether you keep the deposit of the faith secure through the Holy Spirit, whether you stand firm in God, not being terrified by the impious. Well done, well done! May you be strengthened still more, and to such a degree that you may sing together with the holy David: "I will not fear when the earth is troubled and the mountains are removed into the hearts of the seas" [Psalm 45/46]. For one who is truly steadfast in faith is altogether immovable from the love of Christ, from which neither tribulation, nor distress, nor famine, nor persecution, nor peril, nor sword is able to separate him [cf. Romans 8:35]. By this confidence all the saints were made perfect, and may your honored self be of the same; for you are not less noble than Thecla [first-century virgin-martyr], than Phebronia [martyred nun], and than the blessed choir that is gathered around them. A daughter of God, a bride of Christ as those women were, are you yourself also; and for His sake the martyrdom is even now just as it was then. Let us endure, therefore, I beseech you, not only in the afflictions in which we now are, but even if all the things foretold above should come upon us. God is no respecter of persons, loving us with the same love with which He loved those of old. These things I write in brief, knowing that from your own household and from others your venerable dignity has its consolations; yet receive them from us also, that you may know that we are bound to feel for you as our own, as is fitting, and so that you may pray that we sinners too may be strengthened.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὁ παρὼν καιρὸς τοιοῦτος, ὃς ἀναγκάζει ἡμᾶς
μεριμνᾶν ὑπὲρ ἀλλήλων διὰ τὸ τῆς ἰσοψυχίας καὶ ὁμοπιστίας ἀξίωμα, ἐπειδὴ ὡς
μίαν ἐκκλησίαν, ἤγουν συνοδίαν, συνεκαλέσατο ὁ θεὸς ἅπαντας τοὺς ἀντεχομένους
τῆς ἀληθείας καὶ ἐν αὐτῇ ὁμολογοῦντας. καθάπερ οὖν οὐκ ἀκίνδυνον τῷ τῆς αὐτῆς
μονῆς ὄντι μὴ ὑπὲρ τῶν συμμαθητῶν φροντιοῦντι, ἢ καθηγουμένῳ τὸ μὴ περὶ τῶν
φοιτητῶν ὡσαύτως φροντίζειν, οὕτω δὴ καὶ ἡμῖν πᾶσιν, ἐπειδήπερ, ὡς εἴρηται, μία
ἐκκλησία κοινοβιακή ἐσμεν. Ἐπισκέπτομαί σε διὰ τοῦ γράμματος καὶ ἐρωτῶ πῶς δὴ
ἔχοις ἐν Κυρίῳ, ὦ ἀδελφὴ πνευματική, εἰ ἐμμένεις ἐν τῇ καλῇ ὁμολογίᾳ Χριστοῦ, εἰ
τηρεῖς τὴν παρακαταθήκην τῆς πίστεως διὰ Πνεύματος Ἁγίου ἀσφαλῆ, εἰ κρατύνῃ ἐν
θεῷ, μὴ πτυρομένη ἀπὸ τῶν ἀσεβῶν. εὖγε, εὖγε· στηριχθείης ἔτι πλειόνως καὶ
τοσοῦτον, ὡς ἂν ᾄδειν σε σὺν τῷ ἁγίῳ Δαυίδ· οὐ φοβηθήσομαι ἐν τῷ ταράσσεσθαι
τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν. καὶ γὰρ ὁ ὡς ἀληθῶς
βεβαιόπιστος ἀμετακίνητός ἐστι πάμπαν τῆς ἀγάπης Χριστοῦ, ἧς οὐ θλῖψις, οὐ
στενοχωρία, οὐ λιμός, οὐ διωγμός, οὐ κίνδυνος, οὐ μάχαιρα χωρίζειν δύναται. ταύτῃ
τῇ πεποιθήσει οἱ ἅγιοι πάντες ἐτελειώθησαν, τῇ αὐτῇ καὶ ἡ σὴ τιμιότης εἴη· οὐ γὰρ εἶ
ἀγενεστέρα Θέκλης, Φεβρωνίας καὶ τοῦ περὶ αὐτὰς μακαρίου χοροῦ. θυγάτηρ θεοῦ,
νύμφη Χριστοῦ ὡς κἀκεῖναι καὶ αὐτή, ὑπὲρ οὗ καὶ τανῦν τὸ μαρτύριον ὥσπερ
τηνικαῦτα. Ὑπομείνωμεν οὖν, παρακαλῶ, οὐχ ὅτι ἐν οἷς ἐσμεν θλιπτικοῖς, ἀλλὰ κἂν
τὰ προειρημένα ἅπαντα ἐπιστῇ. ἀπροσωπόληπτος ὁ θεός, τῇ αὐτῇ ἀγάπῃ ἀγαπῶν
ἡμᾶς ᾗ ἠγάπησεν καὶ τοὺς πάλαι. ταῦτα ὡς ἐν ὀλίγοις, εἰδὼς ὅτι οἴκοθεν καὶ ἐξ
ἄλλων τὰς παρακλήσεις ἔχει σου ἡ σεμνοπρέπεια· ὅμως καὶ παρ' ἡμῶν, ἵνα γνοίης
ὅτι οἰκειοπαθοῦμέν σοι ὀφειλομένως καὶ ὅπως προσεύχῃ τοῦ στηρίζεσθαι καὶ ἡμᾶς
τοὺς ἁμαρτωλούς.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters