Letter 396: Theodore Studite, Letter 396; Greek heading: Μαρίᾳ μοναζούσῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 396: Μαρίᾳ μοναζούσῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have read your honored letter and recognized your pious resolve, that you are disposed, in the same spirit as that blessed father of yours, to suffer for Christ as a consequence of that disposition; and rightly so, that it may be made manifest that the one flesh holds also one mind, not unevenly yoked in regard to the faith. Thanks be to God, therefore, who has thus, through fear and longing for himself, separated you from one another bodily by the evangelical sword, and again has joined you spiritually in the one Spirit and mind. Strive, then, my lady, to be deemed worthy of an equal portion with him, and to meet him there and to be with him forever, choosing him as he chose you; for with great love he had also great concern for your salvation, as I too know, inasmuch as he used to share with my lowliness the matters concerning himself as with a son.

Concerning your outward wearing of worldly dress in pretense, undertaken of necessity on account of the persecution, for a short time and in a particular place: this is found among the holy ones [the saints/Fathers] in cases of some pressing necessity, but never for all time. For the rest, I do not know what to say. If I should permit you to cast off the pretense, you might say that you cannot bear the martyrdom; for you would be brought even to tortures. But if, on the other hand, I should leave it thus, I have no scriptural testimony [for it]. Since, then, two evils lie before us, it is better to be a monk in secret [literally, a hidden monk] than, being unable to bear the blows, to enter into communion with the heresy of denial [the iconoclast heresy, which denies the veneration of holy icons] and to fall away from Christ, in whom your portion shall be forever.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀνέγνων σου τὴν τιμίαν συλλαβὴν καὶ ἐπέγνων σου τὸν εὐσεβῆ λογισμόν, ὅτι τῆς
αὐτῆς τῷ μακαρίῳ ἐκείνῳ πατρὶ διαθέσεως ἀκολούθως ἔχεις ὑπὲρ Χριστοῦ πάσχειν·
καὶ εἰκότως, ἵνα φανῇ ὅτι ἡ μία σὰρξ ἓν καὶ φρόνημα κρατεῖ, οὐχ ἑτεροζυγοῦσα περὶ
τὴν πίστιν. χάρις οὖν θεῷ, τῷ οὕτως ὑμᾶς διὰ τὸν φόβον καὶ πόθον αὐτοῦ
διαζεύξαντι ἀπ' ἀλλήλων μαχαίρᾳ εὐαγγελικῇ σωματικῶς καὶ πάλιν τῷ ἑνὶ
πνεύματι καὶ φρονήματι συνάψαντι ψυχικῶς. σπούδασον οὖν, κυρία μου, τῆς ἴσης
αὐτῷ μερίδος ἀξιωθῆναι καὶ συντεύξασθαι ἐκεῖ καὶ συνεῖναι εἰσαεί, αἱρουμένην
αὐτὸν ὡς ᾑρετίσατό σε· καὶ γὰρ πολλῇ ἀγάπῃ πολλὴν καὶ φροντίδα ἔσχεν ἐν τῇ
σωτηρίᾳ σου, ὡς οἶδα κἀγώ, καθότι κοινωνῶν ἦν τῇ ταπεινώσει μου τὰ καθ' αὑτὸν
ὡς υἱῷ. Περὶ τῆς κατὰ ἀνάγκην τοῦ διωγμοῦ ὑποκριτικῆς σου ἔξωθεν
κοσμικοφορήσεως πρὸς μικρὸν χρόνον καὶ τόπον, εὕρηται ἐν τοῖς ἁγίοις κατά τινα
ἀναγκαίαν ὑπόθεσιν, εἰς δὲ τὸ ἀεὶ οὐδαμῶς. λοιπὸν οὐκ οἶδα τί εἴπω· ἐὰν ἐπιτρέψω
ῥῖψαι τὴν ὑπόκρισιν, εἴποις ἂν μὴ φέρειν τὸ μαρτύριον· ἐνεχθήσῃ γὰρ καὶ εἰς
βάσανα· ἐάν τε πάλιν ἐπαφήσαιμι οὕτως, οὐκ ἔχω γραφικὴν μαρτυρίαν. δύο τοίνυν
κακῶν προκειμένων κρεῖττόν ἐστι κρυπτομόναχον εἶναι ἤ, μὴ φέροντα τὰς πληγάς,
κοινωνῆσαι τῇ ἀρνητικῇ αἱρέσει καὶ ἀποστῆναι Χριστοῦ, ἐφ' ᾧ ἔσται ἀεὶ ἡ μερίς σου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters