Letter 395: Theodore Studite, Letter 395; Greek heading: Ἀλβενέκᾳ πρωτοσπαθαρέᾳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 395: Ἀλβενέκᾳ πρωτοσπαθαρέᾳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The letter of your nobility astonished me not a little, dictated as it was out of a heart that loves God, and brought forth out of so contrite and humbled a disposition, that, having read it twice over, I said to myself: who, and of what kind, and how great is this soul that utters such things to me, a wretched man? And when, moreover, the letter-bearer reported to me the very things you charged him to declare with living voice, then I was the more exceedingly amazed, and I glorified our good God, who breathed such a resolve into you and made you eager to bring it forth into deed.

Great, therefore, and among the things hard to accomplish is the work that you have longed for, my lady; and this not only because of the lofty and heavenly character of that life (for the renunciation [of the world] is nothing else than the promise of the cross and of death to one who has truly become a monk), but also because you are bound to a husband, from whom it is no ordinary matter to be separated, seeing that he is, plainly, joined to you by God. Who then could put asunder, except clearly the one who joined them, when she is pressing on to advance to a greater way of life? It is necessary, therefore, just as is the ordinance of the holy Basil [Basil the Great, whose monastic rules Theodore follows], first to arrange well the matters concerning the yokefellow [husband]. What is this? To strip bare his reasoning of its yearning [for worldly life]; to point out the vanity and dreamlike quality of the world, that there is nothing abiding in it, but that it runs past even as do shadows-be it something full of joy, be it full of enjoyment, be it abounding in wealth, be it full of pleasure, be it kingship itself; for like the flower of the field all things fly away. And not this only, but also that an inescapable judgment lies upon those who have lived with passionate attachment in the present age and not according to the commandments of Christ-which is a laborious thing to fulfill in the common life [of marriage].

These things speak to him, exhort him, soothe him, so that you may persuade him to take up together with you the aim of renunciation (for how do you know, it says, O woman, whether you will save your husband?); and this for a sufficient length of time. And if indeed they should come together [in this resolve], it would be well; but if not, then, if so great a longing for God enkindles you, you do the things that have seemed good to you even though the yokefellow is unwilling. But, as has been said before, the matter is hard to accomplish, and especially in the days of the persecution [the second iconoclast persecution], and because she herself is no ordinary woman, but one of the eminent and indeed of those of kindred blood to the reigning empress. On which account it is also a thing for wonder, how, amid the exceeding good repute of the life here, you, abhorring this [worldly esteem], long to put on the humility of Christ. Blessed be the Lord who so persuades; for, in truth, set against the glory of God the glorious things of the vain life are an abomination.

Hold fast, then, to your most excellent way of life; for I hear what good works you do, and how, releasing yourself from the imperial occupations, you devote your leisure to yourself and to good things (for it is possible to be saved even in the world, and together with a husband); and again, for what follows, as the Lord may prosper, so also continue to pass your days, not grieving the yokefellow, but rather bending him down [winning him over] through your godly manner of life. Concerning your sister, I have disclosed to her what occurs to me. Concerning my steward [oikonomos] and beloved child, I give you very many thanks, for having compassionately exerted yourself on his behalf. May you find mercy from the Lord.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐξένισέν με τὸ γράμμα
τῆς εὐγενείας σου οὐκ ὀλίγον, οὕτω μὲν ἐκ φιλοθέου καρδίας ὑπαγορευθέν, οὕτω δὲ
ὑπὸ συντετριμμένης καὶ τεταπεινωμένης διαθέσεως προαχθέν, ὥστε δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ
ἀναγνόντα με ἐπιλέγειν· τίς καὶ ὁποία καὶ ἡλίκη ἡ ψυχὴ αὕτη, ἡ ταῦτα φθεγγομένη
πρός με τὸν ταλαίπωρον; ὡς δὲ καὶ παρὰ τοῦ γραμματηφόρου ἀνηγγέλη μοι ἅπερ
ζώσῃ φωνῇ παρέθου αὐτῷ ἐξειπεῖν, τότε καὶ μᾶλλον ἠγάσθην λίαν καὶ ἐδόξασα τὸν
ἀγαθὸν ἡμῶν θεόν, ὃς ἐνέπνευσέν σοι τοιοῦτον διαλογισμόν, καὶ εἰς ἔργον αὐτὸν
προαγαγεῖν ἐφιεμένην. Μέγα τοιγαροῦν τὸ ἔργον, ὃ ἐπεπόθησας, κυρία, καὶ τῶν
δυσανύστων, οὐ μόνον διὰ τὸ ὑψηλὸν καὶ οὐράνιον τοῦ βίου (οὐδὲν γὰρ ἄλλο ἡ
ἀποταγὴ ἢ σταυροῦ καὶ θανάτου ἐπαγγελία τῷ γε ἀληθινῶς μονάσαντι), ἀλλὰ καὶ
διὰ τὸ δεδέσθαι σε ἀνδρί, οὗπερ οὐχ ὡς ἔτυχεν ἔστι διαζευχθῆναι, διὰ τὸ
θεοσύναπτόν σοι εἶναι δῆλον ὅτι. τίς οὖν ἀποσυνάψειεν ἢ δῆλα δὴ ὁ συνάψας, ἐπὶ
μείζονα ἐπειγμένην προελθεῖν πολιτείαν; δεῖ οὖν, καθάπερ ἡ διαταγὴ τοῦ Ἁγίου
Βασιλείου, πρῶτον τὰ πρὸς τὸν ὁμόζυγον εὖ διαθέσθαι· τί τοῦτο; ἀπογυμνῶσαι τὸν
λογισμὸν τῆς ἐφέσεως, ὑποδεῖξαι τὸ τοῦ κόσμου μάταιον καὶ ὀνειρῶδες, ὡς οὐδὲν
μόνιμον ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ παρατρέχον ἴσα καὶ σκιαῖς, κἂν περιχαρές τι, κἂν
ἀπολαυστικόν, κἂν πολύολβον, κἂν ἐνήδονον, κἂν βασιλεία αὐτή· ὡσεὶ ἄνθος γὰρ
τοῦ ἀγροῦ πάντα ἀφίπταται· καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ κρίμα ἀπαραίτητον ἐπὶ
τῶν προσπαθῶς ζησάντων ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι καὶ μὴ κατὰ τὰς ἐντολὰς τοῦ
Χριστοῦ· ὅπερ ἐργῶδες ἐκτελέσαι ἐν τῷ κοινῷ βίῳ. Ταῦτα λάλησον, παρακάλεσον,
ἐκμείλιξαι, ὡς ἂν πείσειας αὐτὸν συναιρήσασθαί σοι τὸν σκοπὸν τῆς ἀποταγῆς (τί
γὰρ οἶδας, φησί, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις;), καὶ τοῦτο ἐπὶ χρόνον ἱκανόν. καὶ εἰ
μὲν συνέλθοιεν, εὖ ἂν ἔχοι, εἰ δὲ μή, τότε, εἰ τοσοῦτον ἀνάπτει σε ὁ θεοῦ πόθος,
πράττεις τὰ δόξαντά σοι καὶ μὴ βουλομένου τοῦ ὁμόζυγος. ἀλλ', ὡς προείρηται,
δυσεξάνυστον τὸ πρᾶγμα, καὶ μάλιστα ἐν ταῖς τοῦ διωγμοῦ ἡμέραις καὶ ὅτι οὐχ ἡ
τυχοῦσα αὐτή, ἀλλὰ τῶν ὑπερεχουσῶν καί γε τῶν συναίμων τῇ βασιλευούσῃ· ἐφ' ᾧ
καὶ θαυμάζειν ἐστί, πῶς ἐν τῇ ἄγαν εὐδοξίᾳ τοῦ τῇδε βίου ταύτην βδελυσσομένη τὴν
ταπείνωσιν Χριστοῦ ἐπιποθεῖς ἐνδύσασθαι. εὐλογητὸς Κύριος ὁ οὕτω πείθων· καὶ
γὰρ πρὸς τὴν τοῦ θεοῦ δόξαν ὡς ἀληθῶς βδέλυγμά ἐστι τὰ ἔνδοξα τοῦ ματαίου βίου.
Ἔχου τοίνυν τοῦ καλλίστου βίου σου· ἀκούω γὰρ οἷα ἀγαθουργεῖς καὶ πῶς ἀφιεμένη
τὰς βασιλικὰς διατριβὰς σχολάζοις ἐν ἑαυτῇ καὶ ἐν ἀγαθοῖς (ἔστι γὰρ καὶ ἐν τῷ βίῳ
σωθῆναι καὶ μετὰ ἀνδρός), καὶ πάλιν πρὸς τὸ ἑξῆς, ὡς ὁ Κύριος εὐοδώσειεν, οὕτω
καὶ διαγίνῃ, μὴ λυποῦσα τὸν ὁμόζυγον, ἀλλὰ μᾶλλον κατακάμπτουσα διὰ τῆς
ἐνθέου διαγωγῆς. περὶ τῆς ἀδελφῆς, δεδήλωκα αὐτῇ τὸ παριστάμενόν μοι· περὶ τοῦ
οἰκονόμου μου καὶ ἀγαπητοῦ τέκνου, πλεῖστά σοι ἀπευχαριστῶ, συμπαθῶς
ἐπειχθείσῃ πρὸς αὐτόν. εὕροις ἔλεος παρὰ Κυρίου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters