Letter 400: Theodore Studite, Letter 400; Greek heading: Λέοντι πατρικίῳ καὶ σακελλαρίῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 400: Λέοντι πατρικίῳ καὶ σακελλαρίῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

If you yourself love to learn the affairs of our humble life, as you have said, governed by your good disposition and your love for your neighbor, how greatly would I, the humble one, be eager to write to your unsurpassable Eminence, learning this very thing, namely the news of your prayed-for health, and seeming to behold your beloved face and to hear your most sweet voice in your condescending conversation and regard toward the letter-carrier (for you receive him most graciously for God's sake, and you converse approachably even with any ordinary person). He has also reported to me how you are grieved at the things that have already been dared because of our sins, groaning and pained in heart over each of the things that are happening. And rightly so; for you are a man of God, having a holy mind, a soul that loves Christ, a knowledge perfected toward God, a harmonious understanding, a sincere belief, in which you are in anguish, being unable to help affairs in the customary way, but seeing the Church thus endangered, the Church which the Lord acquired through his own blood. O master, into what dreadful straits we have come, and how great are the evils we have looked upon! These are the recompenses of the sins that went before; for since we did not see fit to keep God in our knowledge through the keeping of his commandments, but transgressed not one but many, both in private and in public, rending the Gospel of Christ (you understand, wise one, the things I am saying), God has handed us over to the things in which we suffer, that we might not be condemned along with the world [cf. 1 Cor. 11:32], even those who seem to be something. Therefore let not those who are impious exalt themselves within themselves as though they were pious, but let them know full well that they deny Christ by the rejection of his venerable icon [eikon: holy image; the central issue of the second iconoclast controversy, then raging under Emperor Leo V]; and he [Christ] still postpones to send forth his retribution out of forbearance and the mercy of his loving-kindness and for the sake of repentance, but he knows how to take vengeance in the end upon the unconverted. You yourself, therefore, as one who loves God, pray for the loosing of these hardships, but do not entrust it to us, who are not sufficient even to make atonement to the good God concerning our own sins; nevertheless, we too make our request, since we also ask.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εἰ αὐτὸς
φιλεῖς μανθάνειν τὰ τῆς ταπεινῆς ζωῆς ἡμῶν, ὡς τῇ ἀγαθῇ καὶ φιλαλλήλῳ διαθέσει
χρώμενος εἴρηκας, πόσον ἐγὼ ὁ ταπεινὸς προθυμηθείην ἐπιστέλλειν τῇ
ἀνυπερβλήτῳ σου ὑπεροχῇ, αὐτὸ τοῦτο μανθάνων τὰς εὐκταίας ὑγείας σου καὶ
δοκῶν ὁρᾶν σου τὸ φιλούμενον πρόσωπον καὶ ἀκούειν σου ἡδυτάτης φωνῆς τῇ πρὸς
τὸν γραμματηφόρον συγκαταβατικῇ ὁμιλίᾳ καὶ θεωρίᾳ σου (δέχῃ γὰρ διὰ θεὸν
εὐμενέστατα καὶ ὁμιλεῖς εὐπρόσιτα καὶ τῷ τυχόντι)· ὃς καὶ ἀπήγγειλέν μοι ὅπως
ἐπιστυγνάζεις τοῖς ἤδη κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν τετολμημένοις, στένων καὶ ἀλγῶν
τὴν καρδίαν ἐφ' ἑκάστῳ τῶν γιγνομένων. καὶ εἰκότως· ἄνθρωπος γὰρ εἶ θεοῦ, νοῦν
ἔχων ἱερόν, ψυχὴν χριστοφιλῆ, γνῶσιν θεοτελῆ, διάνοιαν ἐμμελῆ, δόξαν εἰλικρινῆ
ἐν οἷς σφαδάζεις, μὴ δυνάμενος βοηθῆσαι τοῖς πράγμασι κατὰ τὸ εἰωθός, ἀλλ' ὁρῶν
οὕτως κινδυνεύουσαν τὴν ἐκκλησίαν, ἣν περιεποιήσατο Κύριος διὰ τοῦ οἰκείου
αἵματος. ὦ δέσποτα, εἰς οἷα δεινὰ ἐφθάσαμεν καὶ ἡλίκα κακὰ τεθεάμεθα. ἀμοιβαὶ
ταῦτα προλαβόντων ἁμαρτημάτων· ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἐδοκιμάσαμεν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν
ἐπιγνώσει διὰ φυλακῆς τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ, ἀλλ' ἐλύσαμεν οὐ μίαν ἀλλὰ καὶ
πολλὰς καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ σχίσαντες τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ (οἶσθα, ὁ σοφός, ἃ
λέγω), παρέδωκεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν οἷς πάσχομεν, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ
κατακριθῶμεν, καί γε οἱ δοκοῦντες εἶναί τι. ὥστε μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς οἱ
ἀσεβοῦντες ὡς ἄρα εὐσεβοῦντες, ἀλλὰ καὶ λίαν γινωσκέτωσαν Χριστὸν ἀρνεῖσθαι τῇ
ἀθετήσει τῆς σεπτῆς αὐτοῦ εἰκόνος· ὃς ἔτι ἀναβάλλεται ἐπαφεῖναι τὴν ἐκδίκησιν
φειδοῖ καὶ ἐλέῳ φιλανθρωπίας καὶ μετανοίας, οἶδεν δὲ ἐν τέλει ἀμύνασθαι τοὺς
ἀνεπιστρόφους. Αὐτὸς οὖν προσεύχου ὡς θεοφιλὴς τὴν τῶν δυσχερῶν λύσιν, ἀλλὰ
μὴ ἡμῖν ἐπίτρεπε, οἳ οὐκ ἀρκοῦμεν κἂν περὶ τῶν οἰκείων ἁμαρτιῶν ἐξιλεοῦσθαι τὸν
ἀγαθὸν θεόν· ὅμως, ὅτι καὶ ἡμεῖς αἰτούμεθα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters