Letter 399: Theodore Studite, Letter 399; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 399: Γρηγορᾷ λαϊκῷ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Greetings, confessor of Christ! Fittingly did I long ago proclaim you a man of God. See, my humble word was not proven false, but has been shown to be lofty in you. How fares the prison? You bear chains too, as I hear, your flesh pressed hard within. The thing is wearisome; yet may you be strengthened in the Lord, contending in a holy and martyr-like manner. Ah, ah, brother, what a one you have shone forth, to how great a height you have been raised! One out of all the laity (those, I mean, under this present authority [the iconoclast regime of Emperor Leo V]) you alone have been shown forth confessing God before both men and angels. Do you see where it is that the persecutors hold you? In the palace, as a pearl, as a king over the passions, even if they do not so regard it. Do not, then, friend, be afraid, nor again dread the scourgings that are coming. May you endure them: Christ is the one who lightens the load with you, who lays hold together with you, who contends and is struck together with you. If, then, while you were being held by one of those under his hand, you had the reigning sovereign shielding you and, in your being beaten, being beaten together with you in his disposition, would you not have rejoiced to suffer, loving the world, inasmuch as by your suffering you would reap the things you longed for: riches, glories, first places? How much more, then, must this be understood here, where also it must be loved by us out of necessity, so that we may receive not these dreamlike and vain things, but the everlasting and true and unspeakable good things, having fled the eternal punishments which those who deny Christ shall undergo to be enrolled among them. From these may we be delivered, brother, praying for one another.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Χαῖρε,
ὁμολογητὰ τοῦ Χριστοῦ· εἰκότως ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πάλαι προηγόρευσά σε. ἴδε, οὐ
διεψεύσθη ὁ ταπεινός μου λόγος, ὑψηλὸς ἐν σοὶ ἀποφανθείς. πῶς ἡ φυλακή; φέρεις
καὶ σίδηρα, ὡς ἀκούω, ἔνδον πιεζόμενος τὰς σάρκας. κοπῶδες τὸ πρᾶγμα· πλὴν
ἐνδυναμωθείης ἐν Κυρίῳ, ὁσίως καὶ μαρτυρικῶς διαθλῶν. ἔ, ἔ, ἀδελφέ, ποῖος
ἐξέλαμψας, ἡλίκον ὑψώθης· εἷς ἐκ πάντων λαϊκὸς (τῶν ὑπὸ τήνδε τὴν ἐξουσίαν
λέγω) σὺ μόνος τῷ θεῷ ὁμολογῶν ὑπεδείχθης καὶ ἀνθρώποις καὶ ἀγγέλοις. ὁρᾷς ποῦ
σε καὶ κατέχουσιν οἱ διῶκται; εἰς τὰ βασίλεια, ὡς μαργαρίτην, ὡς βασιλέα τῶν
παθῶν, κἂν οὐχ οὕτως νομίζουσιν. μὴ δή, φίλε, δείσῃς μηδ' αὖ φοβηθῇς μάστιγας
ἐρχομένας. ὑποίσειας· Χριστὸς ὁ συγκουφίζων, ὁ συναντιλαμβανόμενος, ὁ
συναθλῶν καὶ συντυπτόμενος. ἐὰν οὖν κατεχόμενος ὑπό τινος τῶν ὑπὸ χεῖρα εἶχες
τὸν βασιλεύοντα ὑπερασπιζόμενόν σου καὶ ἐν τῷ δέρεσθαι συνδερόμενόν σοι τῇ
διαθέσει, οὐκ ἂν ἔχαιρες παθεῖν φιλῶν τὸν κόσμον, ὡς ἂν τῷ πάθει ἐδρέψω ἃ
ἐπόθεις χρήματα, δόξας, πρωτεῖα; πόσῳ δὴ ὧδε μᾶλλον τοῦτο νοητέον· ὃ καὶ
φιλητέον ἡμῖν ἐξ ἀναγκαίου, ἵνα μὴ τὰ ὀνειρώδη ταῦτα καὶ μάταια, ἀλλὰ τὰ ἀίδια
καὶ ἀληθινὰ καὶ ἀνεκλάλητα ἀγαθὰ ἀπολάβοιμεν, φυγόντες τὰς αἰωνίους τιμωρίας,
ἃς οἱ ἀπαρνούμενοι Χριστὸν ἐγγράφεσθαι ὑποστήσονται. ὧν ῥυσθείημεν, ἀδελφέ,
ὑπὲρ ἀλλήλων προσευχόμενοι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters