Letter 402: Theodore Studite, Letter 402; Greek heading: Τοῖς εἰς τὰ Στουδίου ἀδελφοῖσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 402: Τοῖς εἰς τὰ Στουδίου ἀδελφοῖσ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Rejoice in the Lord, brothers and fathers; rejoice, soldiers of Christ; rejoice, fraternal triad, who have grown rich in the grace of the Holy Trinity, truly worthy of such greetings, because for Christ's sake you nobly endure the most terrible imprisonment, being punished by Leontios the accursed wretch. Oh, the apostasy of that man with the mind of a Jew [i.e. one who, like the iconoclasts, rejects images]! If he were a wild beast, after so long a time emptying you out with ill-treatment and drinking your blood, he would have had his fill. But he remains an insatiable blood-drinker, growing more savage, possessed by a demon, taking in no sense of mercy, no compassion of loving-kindness toward you, the lambs of Christ; rather he crushes you and by every means contrives, together with Satan, to swallow you down, so that the dragon may boast, so that through you he may terrify us all as well. But it shall by no means be so; for God is faithful, who will not allow you to be tested beyond what you are able to bear, but with the testing will also provide the way out, so that you can endure it. Call to mind the saints from the beginning of the ages, that no one without trials and many afflictions has been pleasing to God: one was sawn in two, another was stoned, another was burned in fire, another was beaten to death. And where is there time to enumerate the cloud of martyrs that surrounds us? Being yourselves their partners and fellow-contestants, rejoice, my brothers, with joy unspeakable, reigning over the heresy [the iconoclast heresy, which rejects the veneration of holy images], over the passions. You, my Karterios, stout-souled in keeping with your very name; you, Aphthonios, most ungrudgingly lavished with endurance; you, Agapios, most truly made strong in divine love [each name is glossed by its meaning: Karterios = steadfast, Aphthonios = ungrudging, Agapios = beloved]. The gloom of the prison is for you the procurer of the eternal and unapproachable light; the starvation is the procurer of the delight of paradise; the nakedness, of the garment of immortality; the solitude, of the way of life with God; the shearing of the hair, of the comely image-of-God [the divine form], so that with unveiled face you may behold as in a mirror the glory of the Lord. Are these things not joy? Are they not exultation, surpassing all exultation? Perhaps we ought even to be grieved, that the foot is not also in the stocks and a chain set about you; for the more the sufferings abound, so much the more does the consolation of the glory of God abound also. These few things I have written to exhort you, dearest ones, knowing that you possess endurance of your own; and may you in return render to me, together with Nikolaos who is present with you, our brother, who also sends you his greeting, your holy prayers for our salvation.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Χαίρετε ἐν Κυρίῳ, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, χαίρετε, στρατιῶται
τοῦ Χριστοῦ, χαίρετε, τριὰς ἀδελφική, τῆς Ἁγίας Τριάδος τὴν χάριν
καταπλουτήσαντες, ὄντως ἄξιοι τοιούτων χαιρετισμῶν, ὅτι διὰ Χριστὸν φέρετε
γενναίως τὴν δεινοτάτην φυλακήν, ὑπὸ Λεοντίου τοῦ ἀλάστορος κολαζόμενοι. ὢ
τῆς ἀποστασίας τοῦ ἰουδαιόφρονος· εἰ θὴρ ἦν ἄγριος, τοσούτοις χρόνοις ἐκκενῶν τῇ
κακώσει καὶ πίνων τὸ αἷμα ὑμῶν, ἐκορέσθη ἄν. ὁ δὲ μένει ἀκόρεστος αἱματοπότης,
ἀγριούμενος ὁ δαιμονῶν, οὐ λαμβάνων αἴσθησιν ἐλέους, οὐκ οἰκτιρμὸν
φιλανθρωπίας εἰς ὑμᾶς τὰ ἀρνία τοῦ Χριστοῦ, ἀλλ' ἐκθλίβων καὶ παντὶ τρόπῳ
μηχανουργῶν σὺν τῷ σατὰν καταπιεῖν ὑμᾶς, ἵνα ἐγκαυχήσηται ὁ δράκων, ἵνα
πτοήσῃ δι' ὑμῶν καὶ ἡμᾶς πάντας. ἀλλ' οὐδαμῶς· πιστὸς γὰρ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει
ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν
τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. ἀναμνήσθητε τῶν ἀπ' αἰῶνος ἁγίων, ὅτι οὐδεὶς ἄνευ
πειρατηρίων καὶ πολλῶν θλίψεων εὐηρέστησε τῷ θεῷ· ὁ μὲν ἐπρίσθη, ὁ δὲ ἐλιθάσθη,
ἄλλος πυρίκαυστος γέγονεν, ἕτερος ἀπετυμπανίσθη. καὶ ποῦ καιρὸς ἐξαριθμεῖν τὸ
περικείμενον ἡμῖν νέφος τῶν μαρτύρων; Ὧν ὄντες καὶ ὑμεῖς κοινωνοὶ καὶ σύναθλοι
χαίρετε, ἀδελφοί μου, χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ, βασιλεύοντες κατὰ τῆς αἱρέσεως, κατὰ τῶν
παθῶν. σὺ ὁ φερωνύμως καρτερόψυχός μου Καρτέριος, σὺ ὁ ἐν ὑπομονῇ
δεδαψιλευμένος ἀφθονώτατα Ἀφθόνιος, σὺ ὁ εὐσθενημένος τῇ θείᾳ ἀγάπῃ
ἀληθέστατα Ἀγάπιος. τὸ ζοφῶδες τῆς φρουρᾶς πρόξενον ὑμῖν τοῦ αἰωνίου καὶ
ἀπροσίτου φωτός, ἡ λιμοκτόνησις τῆς τρυφῆς τοῦ παραδείσου, ἡ γυμνήτευσις τοῦ
τῆς ἀθανασίας περιβολαίου, ἡ μόνωσις τῆς μετὰ θεοῦ διαγωγῆς, ἡ τῆς κόμης ἄκαρσις
τῆς εὐπρεποῦς θεομορφίας, εἰς τὸ ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου
κατοπτρίζεσθαι. οὐκ ἔνι χαρὰ ταῦτα; οὐκ ἔνι ἀγαλλίασις, πάσης ἀγαλλιάσεως
ὑπεραίρουσα; τάχα ὀφείλομεν καὶ ἀνιᾶσθαι, ὅτι μὴ καὶ εἰς ξύλον ὁ ποῦς καὶ ἅλυσις
περικειμένη· ὅσον γὰρ πλεονάζει τὰ παθήματα, τοσοῦτον καὶ ἡ παράκλησις τῆς
δόξης τοῦ θεοῦ. Ταῦτα ἐν ὀλίγοις, εἰδὼς ὅτι οἴκοθεν ἔχετε τὴν ὑπομονήν,
παρεκάλεσα ὑμᾶς, φίλτατοι· ὑμεῖς δὲ ἀντιδοίητέ μοι σὺν τῷ συνόντι Νικολάῳ, τῷ
ἀδελφῷ ἡμῶν, ὃς ὑμᾶς καὶ προσαγορεύει, τὰς ἱερὰς προσευχὰς εἰς τὸ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters