Letter 405: Theodore Studite, Letter 405; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 405: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

You have come upon so trustworthy a letter-carrier that I, even I, the lowly one, judged it to be a dispensation [oikonomia, the providential ordering] of our good God to write to you, sacred child. The very fact that we have learned that you are in good health, together with all the confessors [homologetai, those who suffered for confessing the faith] and your brethren, of how much joy could it not be to us sinners, especially since you, the most preeminent one, are standing firm and conducting yourself, in a manner befitting God, with the word of love and care toward all? Next, since the brother Hadrian too has been brought safely as far as those parts, we have been released from our anxiety, having given thanks to the Lord, even though for the sake of the brother Epiphanios, as you indicated beforehand, we are perpetually full of care and prepared for trial, suspecting, as is likely, the things that lie in wait. But however these things are pleasing to God, so let them be and so let them be carried out; to those who love God all things work together for good, as the sacred word says [Romans 8:28]. Pray, brother, that we may become such as that, even though we are far from God by reason of our sins; and we shall not fear what man may do to us [cf. Psalm 117:6]. We have therefore undergone nothing such as that which you sang of to us, crowning us with praises; but if there has even been something successful, this too has come about for your sake and by you, we having been strengthened and deemed worthy through your prayers. May the mercy of the Lord be upon us, the unworthy, for what lies ahead as well. I was gladdened that you have borne with the patrician lady in the Lord, and this too for our sake; for indeed she too has made this very thing clear to me, and she has been moved still more to do good. For our sake you live, brother, but we also for your sake. Do not be amazed that the persecutors of Christ are raving like Corybants [frenzied, like the wild attendants of Cybele], nor that Christ endures it; all things must be brought to completion, so that both the approved may shine forth more manifestly and the lawless may pay in full the recompense of the things they have done. I have sent you a little book and fourteen quires, on which there are discourses and lives of the brethren in metrical verses; when you yourself and certain of the faithful brethren have read these, conceal them securely. I do nothing, then, brother, worthy of mention; but since I have the opportunity, and since I am goaded as if by my holy father, hearing again the divine Paul saying to the holy Timothy, "Do not neglect the gift that is in you" [1 Timothy 4:14], as one unworthy I do, with fear and trembling, the things I do. Greet the brother Athanasios together with the deputy-steward [paroikonomos]. Even if I wrote that the brother Hadrian had arrived, I said it in ignorance, having learned afterward that he had not yet reached you at the time when you wrote. The brother Nikolaos greets you most heartily, holding your words in reverence. The Lord be with your spirit, brother-father.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τοιούτου πιστοῦ γραμματηφόρου ἐπιτετύχηκας, δι' οὗ οἰκονομίαν
ἡγησάμην εἶναι τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ ἡμῶν κἀγὼ ὁ ταπεινὸς ἐπιστεῖλαί σοι, ἱερὸν
τέκνον. αὐτὸ μὲν οὖν τὸ μαθεῖν ἡμᾶς ὅτι ὑγιαίνεις σὺν πᾶσι τοῖς ὁμολογηταῖς καὶ
ἀδελφοῖς σου, πόσης οὐκ ἂν εἶεν ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς χαρᾶς, σοῦ μάλιστα τοῦ
κορυφαιοτάτου εὐσταθοῦντος καὶ συμπεριφερομένου τῷ λόγῳ τῆς ἀγάπης καὶ
φροντίδος πρὸς ἅπαντας θεοπρεπῶς; ἔπειτα, ὅτι τε καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἀδριανὸς
ἀποσέσωσται μέχρι τῶν αὐτόθι, ἀνείθημεν τῆς μερίμνης, εὐχαριστήσαντες τῷ Κυρίῳ,
εἰ καὶ ὅτι εἰσαεὶ διὰ τὸν ἀδελφὸν Ἐπιφάνιον, καθὰ προεδήλωσας, ἐμμέριμνοί ἐσμεν
καὶ ἐμπαράσκευοι πρὸς πειρασμόν, ὑπονοούμενοι τὰ ὑφορμῶντα κατὰ τὸ εἰκός. ὅπῃ
δὲ τῷ θεῷ φίλον ἐχέτω ταῦτα καὶ ἀγέσθω· τοῖς ἀγαπῶσι θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς τὸ
ἀγαθόν, ὥς φησιν ὁ ἱερὸς λόγος. τοιούτους ἡμᾶς, ἀδελφέ, προσεύχου γενέσθαι, κἂν
μακράν ἐσμεν ἀπὸ θεοῦ ταῖς ἁμαρτίαις· καὶ οὐ φοβηθησόμεθα τί ποιήσειεν ἡμῖν
ἄνθρωπος. οὐδὲν οὖν τοιοῦτον, οἷον ᾖσας ἡμῖν, καταστέφων τοῖς ἐπαίνοις,
ὑπέστημεν· εἰ δὲ καί τι δεξιόν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο δι' ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν ταῖς εὐχαῖς
δυναμωθέντες καὶ ἀξιωθέντες. εἴη καὶ πρὸς τὸ ἑξῆς τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἐφ' ἡμᾶς
τοὺς ἀναξίους. Ἥσθην ὅτι συμπεριηνέχθης τῇ πατρικίᾳ ἐν Κυρίῳ, καὶ τοῦτο δι' ἡμᾶς·
καὶ γὰρ κἀκείνη αὐτὸ τοῦτό μοι δεδήλωκε καὶ προσετέθη μᾶλλον ἀγαθοποιεῖν. δι'
ἡμᾶς ζῇς, ἀδελφέ, ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς δι' ὑμᾶς. μὴ θαύμαζε ὅτι κορυβαντιῶσιν οἱ
χριστοδιῶκται μηδ' ὅτι ἀνέχεται Χριστός· δεῖ πᾶντα τελεσθῆναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι
φανερώτεροι ἐκλάμψωσι καὶ οἱ ἀνομοῦντες τέλεον ἀποτίσωσιν ὧν εἰργάσαντο τὴν
ἀντιμισθίαν. Ἀπέσταλκά σοι βιβλιδάκιον καὶ τετράδας δεκατέσσαρας, ἐφ' οἷς εἰσι
λόγοι καὶ βίοι τῶν ἀδελφῶν ἐμμέτροις στίχοις· ἅπερ ἀναγνοὺς αὐτός τε καί τινες
τῶν πιστῶν ἀδελφῶν ἀσφαλῶς κατάκρυψον. οὐδὲν οὖν ποιῶ, ἀδελφέ, ἄξιον λόγου·
ἀλλ' ἐπειδὴ εὐκαιρῶ καὶ ἐπειδὴ νύσσομαι ὡς ὑπὸ τοῦ ἁγίου μου πατρός, ἀκούων τε
πάλιν τοῦ θείου Παύλου λέγοντος τῷ ἁγίῳ Τιμοθέῳ, μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ
χαρίσματος, ὡς ἀνάξιος μετὰ φόβου καὶ τρόμου ποιῶ ἃ ποιῶ. Τὸν ἀδελφὸν
Ἀθανάσιον σὺν τῷ παροικονόμῳ ἄσπασαι. εἰ καὶ ἔγραψα ὡς ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἀδελφὸς
Ἀδριανός, ἀγνοῶν εἶπον, ὕστερον μαθὼν ὅτι οὔπω ἔφθασεν ἡνίκα ἐπέστειλας. ὁ
ἀδελφὸς Νικόλαος πλεῖστά σε προσαγορεύει, αἰδούμενος τοὺς λόγους σου. ὁ Κύριος
μετὰ τοῦ πνεύματός σου, ἀδελφόπατερ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters