Letter 419: Theodore Studite, Letter 419; Greek heading: Στεφάνῳ ἀδσηκρῆτισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 419: Στεφάνῳ ἀδσηκρῆτισ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

You, my friend, addressed us some time ago through the voice of the man who guards us (from whose madness may we both be delivered, since he is exceedingly breathing out threat and wrath against the pious, with bonds and imprisonments, maltreating and ravaging the churches of God with every blasphemy and drunken outrage, as I do not know that any other of those condemned for impiety has done); but I, for my part, praise your love of wisdom, and very rightly so. For it was a philosopher's act that you broke forth in speech before the ruling power [the emperor], as you know, together with the rest of your discourses and your zealous efforts on behalf of the recall of the Church that has, in our case, fallen. And truly it was fitting that a wise man, one distinguished in piety, should do this, for both his own benefit and that of the whole body of Christ, which the great dragon has cut asunder: the apostate, the crooked serpent, the forerunner of the Antichrist, the foul and blasphemous tongue, he who exalts himself above every temple of God, the Assyrian mind, the barbarian abortion, the hand like Rabshakeh's [the Assyrian envoy who blasphemed God before Jerusalem, 2 Kings 18], the God-accursed heart, the wholly bodily minion of Satan, and I do not know what I shall say worthy of this scoundrel's mummery, on account of the many-named impiety of this accursed man. But to go through these matters belongs to another time. For now tell me this, thrice-longed-for one: how is it that, the winter having passed, there is not full spring, but only a certain fair season and a gleam of fair sailing? The fire has been quenched; why does something smoky still remain? Bestir yourself yet more, my beloved; contend rather, member of Christ. Do you [pl.] not see how the burner of the pious has fallen, in what an extraordinary manner, spoken of and heard of by all? If the destruction of this man does not bring us to our senses, says the Golden-Mouthed [John Chrysostom], who then will pity us hereafter? Shall we not come to our senses again? Shall we not consider that, had Christ not been denied when His holy icon [eikon: the sacred image, here of Christ] was set at naught, He would not have so destroyed the man who outraged that image? Hear all this, you nations; give ear, all you who inhabit the inhabited world, what has come to pass among the Greeks: before the Antichrist, an Antichrist. The sign of the kingship of Christ has been taken away from us. For if this -- which is the representation of His bodily likeness -- were displayed among us bearing on its head the figure of the cross, but instead the one is cast out while the other is taken up, then Christ is divided; or rather the King who slew the devil has been spat upon, and the spear by which He slaughtered the enemy has bound upon itself the diadem of dominion, having, by an equal victory over the slain one, subjected as an enemy the one who did the slaughtering. Hear, O heaven, and give ear, O earth [Isaiah 1:2]: what is this ecstasy by which the people of God has been driven out of their wits? Hear, O East and West, how Byzantis [Constantinople] has been blinded, how she has been deafened, not hearing your reproving voice, not looking upon your instructive testimony, but rather upon that of Jannes and Jambres [Exodus magicians, the opponents of Moses; here the iconoclast leaders], the adversaries of Christ, the destructive pair, which I well know the Trinity will swiftly destroy, so that, together with the two impious ones who perished before, this pair too may be led away -- the four-headed chariot of the devil. Come now, come, brother, lay down still further struggles, the Lord commands it; speak good words into the honored ears of our pious emperor. Let him imitate the renowned Josiah [the reforming king of Judah]; let him become a new David, whether as Saul or as Amon, spurning the deeds of the accursed Leo [Leo V the Armenian, the iconoclast emperor] and thereby propitiating God, and by the crown of peaceful rule securing the dominion of his reign unconquered.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Σὺ μέν, ὦ φιλότης,
προσηγόρευσας ἡμᾶς πάλαι διὰ φωνῆς τοῦ φρουροῦντος ἡμᾶς (οὗ ῥυσθείημεν
ἀμφότεροι τῆς μανίας, ἐπείπερ ἐστὶν ὑπερβαλλόντως πνέων ἀπειλῆς καὶ θυμοῦ εἰς
τοὺς εὐσεβεῖς, δεσμῶν τε καὶ φρουρῶν, αἰκίζων τε καὶ πορθῶν τὰς ἐκκλησίας τοῦ
θεοῦ σὺν πάσῃ βλασφημίᾳ καὶ παροινίᾳ ὡς οὐκ οἶδ' εἴ τις τ' ἄλλος τῶν ἐν ἀσεβείᾳ
κατεγνωσμένων), ἐγὼ δέ σου ἐπαινῶ τὸ φιλόσοφον, καὶ μάλα εἰκότως· φιλόσοφον
γὰρ τὸ ῥῆξαί σε φωνὴν ἐπὶ τοῦ κράτους ἣν οἶδας τά τε λοιπά σου λαλήματά τε καὶ
σπουδάσματα ὑπὲρ ἀνακλήσεως τῆς πεπτωκυίας καθ' ἡμᾶς ἐκκλησίας. καὶ ὄντως
ἔδει τὸν σοφὸν ἄνδρα καὶ διεγνωσμένον ἐν εὐσεβείᾳ τοῦτο δρᾶν πρός τε τὸ οἰκεῖον
συμφέρον καὶ τοῦ ὅλου σώματος Χριστοῦ· ὃ διέτεμεν ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ
ἀποστάτης, ὁ σκολιὸς ὄφις, τὸ προεισόδιον τοῦ Ἀντιχρίστου, ἡ μιαρὰ καὶ βλάσφημος
γλῶσσα, ὁ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα ναὸν θεοῦ, ὁ νοῦς ὁ Ἀσσύριος, τὸ βαρβαρικὸν
ἔκτρωμα, ἡ Ῥαψακοειδὴς χείρ, ἡ θεοκατάρατος καρδία, ὁ ὁλόσωμος τοῦ σατανᾶ
ὑπηρέτης, καὶ οὐκ οἶδ' ὅ τι φράσω ἐπάξιον τοῦ ἀλιτηρίου κωμῴδημα διὰ τὴν
πολυώνυμον τοῦ ἐξαγίστου ἀσέβειαν. Πλὴν ἄλλου χρόνου τὸ ταῦτα διαστείχειν. νῦν
δέ μοι τοῦτο λέξον, ὦ τριπόθητε, πῶς τοῦ χειμῶνος παρελθόντος οὐ τέλεον ἔαρ ἀλλ'
ἢ μόνον καλλιωρία τις καὶ ἀπαυγασμὸς εὐπλοήσεως. τὸ πῦρ ἔσβεσται, τί ἔτι
καπνῶδες ὑπολέλειπται; κινήθητι ἔτι, πόθημα ἐμόν, διαγώνισαι μᾶλλον, μέλος
Χριστοῦ· οὐχ ὁρᾶτε τὸν ἀσεβοκαύστην οἷον πέπτωκεν ἐξαίσιον καὶ λαλούμενον καὶ
ἀκουόμενον; ἐὰν ὁ τοῦδε ὄλεθρος οὐ σωφρονίσῃ ἡμᾶς, φησὶν ὁ χρυσορρήμων, τίς
λοιπὸν ἐλεήσει ἡμᾶς; οὐκ ἀνανήψομεν; οὐκ ἐννοήσομεν ὅτι, εἰ μὴ Χριστὸς ἤρνητο
ἀθετουμένης αὐτοῦ τῆς ἁγίας εἰκόνος, οὐκ ἂν τὸν ταύτης ὑβριστὴν οὕτως
ὠλεθρίωσεν; Ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες
τὴν οἰκουμένην τί γέγονεν ἐν Γραικοῖς. πρὸ τοῦ Ἀντιχρίστου Ἀντίχριστος, ἤρθη ἀφ'
ἡμῶν τὸ σημεῖον τῆς βασιλείας τοῦ Χριστοῦ· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο, ὅπερ ἐστὶ τὸ ἴνδαλμα
τοῦ σωματικοῦ αὐτοῦ χαρακτῆρος, ἐμφανίζοιτο ἐν ἡμῖν καρηφοροῦν τὸν τύπον τοῦ
σταυροῦ, ἀλλὰ τὸ μὲν ἐκρίπτοιτο, τὸ δὲ προσείληπται, μεμέρισται Χριστὸς ἢ μᾶλλον
ὁ βασιλεὺς ἀπέπτυσται ὁ κτείνας τὸν διάβολον, τὸ δόρυ δέ, δι' οὗ τὸν ἐχθρὸν
ἔσφαξεν, τὸ τοῦ κράτους ἀνεδήσατο διάδημα, ἐφ' ἴσῃ νίκῃ τοῦ σφαγέντος ὑποτάξαν
ὡς ἐχθρὸν τὸν κατασφάξαντα. ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ· τί ἡ ἔκστασις αὕτη,
ἣν ἐξέστη ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ; ἄκουε, ἀνατολὴ καὶ δύσις, ὅπως ἐξετυφλώθη ἡ Βυζαντίς,
ὅπως κεκώφευται, φωνῆς ὑμῶν ἐλεγκτικῆς οὐκ ἀκούσασα, ὑποδεικτικῆς ὑμῶν
μαρτυρίας οὐκ ἐμβλέπουσα, ἀλλ' Ἰαννοῦ καὶ Ἰαμβροῦ, τῶν ἀντιστατῶν Χριστοῦ, τῆς
ὀλεθρίου δυάδος, ἣν εὖ οἶδ' ὅτι ἡ Τριὰς ἐν τάχει καταλύσειεν, ὡς ἂν σὺν τοῖς
προολεσθεῖσι δυσὶν ἀσεβέσιν ἀπαχθεῖεν καὶ αὕτη ἡ δυάς, τὸ τετρακέφαλον τοῦ
διαβόλου ἅρμα. Δεῦρο δή, δεῦρο, ἀδελφέ, καταβαλοῦ ἔτι ἀγῶνας, Κύριος κελεύει,
λάλησον ἀγαθὰ εἰς τὰς τιμίας ἀκοὰς τοῦ εὐσεβοῦς βασιλέως ἡμῶν· μιμησάσθω
Ἰωσίαν τὸν ἀοίδιμον, γίνοιτο νέος Δαυὶδ εἴτε ὡς Σαοὺλ εἴτε ὡς Ἀμών, τὰ τοῦ
ἐξαγίστου Λέοντος καταπτύων κἀντεῦθεν θεὸν ἐξευμενιζόμενος καὶ τῷ τῆς
εἰρηναρχίας στέφει τὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κράτος ἀνίκητον περιποιούμενος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 524: Θεοφάνει μονάζοντιc. 817 AD · theodore studite #524

Theodore Studite, Letter 524; Greek heading: Θεοφάνει μονάζοντι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 205: Πέτρῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #205

Theodore Studite, Letter 205; Greek heading: Πέτρῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 216: Καλλίστῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #216

Theodore Studite, Letter 216; Greek heading: Καλλίστῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 393: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρεινc. 817 AD · theodore studite #393

Theodore Studite, Letter 393; Greek heading: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρειν.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 465: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃc. 817 AD · theodore studite #465

Theodore Studite, Letter 465; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.