Letter 425: Theodore Studite, Letter 425; Greek heading: Παντολέοντι λογοθέτῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 425: Παντολέοντι λογοθέτῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The virtue of others has become known to us by report, but yours, my most honored master, was known to us formerly by sight, and now by report, which has reached even to the remote place in which we are. And what is the report? That your Spirit-moved mouth has spoken out boldly to utter the wisdom of God, words of truth for the benefit and salvation both of your own soul and of the whole Church among us. And blessed are you, and blessed is your name, and may all the pious who have heard praise you; and may there be a crown of graces upon your honored head and a golden collar upon your sacred neck, O son of obedience, child of light, nursling of piety. Thus says the Lord: "Open your mouth and I will fill it," in return for your having obeyed my voice. For it is a commandment of the Lord not to keep silent at a time when the faith is in danger; for "Speak," he says, "and do not be silent"; and, "If anyone draws back, my soul takes no pleasure in him"; and, "If these keep silent, the stones will cry out." So that, when the matter concerns the faith, it is not permitted to say: "Who am I? A priest? But by no means. A ruler? Not that either. A soldier? And where? A farmer? Not even this. A poor man, providing for himself only his daily food; I have no word or concern about the matter at hand." Alas! The stones cry out, and you are silent and unconcerned? The senseless [inanimate] nature has hearkened to God, and you are a man tossed by the tempest [a waverer]? That which is not endowed with a soul, nor held accountable in a court of judgment, as if in dread of the command, casts forth a voice; and you, who are destined to be called to account by God in the time of examination, even for an idle word, to give a reckoning, even if you are a beggar, speak unreasonably, saying "What concern is this of mine?" These things, my master, says Paul, "I have applied to myself and to Apollos for your sakes, that in us you may learn not to think beyond what is written." So that even the poor man himself is deprived of every excuse on the day of judgment, if he does not now speak as one who will be judged; and for this reason alone, not to mention that anyone of higher rank, by superiority, up to him who wears the diadem himself, for whom the judgment is also unsurpassable; for "the mighty shall be mightily tested," he says, and, "a stern judgment is upon those who are in high place." Speak then, my lord, speak; for this reason I too, wretched as I am, dreading the tribunal, speak. Sound forth even to the God-hearing ears of our pious emperor, since you are among those in high place. No heresy of those that have boiled up out of the Church is more terrible than this iconomachic [icon-fighting] heresy. It has denied Christ, it strikes him in the face, raging both in deed and in word: on the one hand it babbles that Christ cannot be circumscribed [depicted, delimited] according to the character of his body, which is destructive of the doctrine that the Word became flesh (for if he is flesh, he must by all means also be circumscribable, since otherwise the gospel proclamation is a phantasm, after the Manichaean way of thinking); on the other hand, it scrapes, breaks, demolishes, and burns with fire every divine temple, every sacred votive offering on which is the character [image] of Christ, of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], or of any of the saints whatsoever. We Christians are perishing; let us anticipate the face of Christ in confession, let us embrace Christ, whom through the rejection of his holy icon we are denying.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἄλλων μὲν ἡ
ἀρετὴ ἐξ ἀκοῆς ἡμῖν διέγνωσται, σοῦ δὲ τοῦ ὑπερτίμου δεσπότου μου πρότερον δι'
ὄψεως, νῦν δὲ ἐξ ἀκοῆς μέχρι τῆς ἐσχατιᾶς ἐν ᾗ ἐσμεν φθασάσης. τίς δὲ ὁ λόγος; ὅτι
ἐπαρρησιάσατό σου τὸ πνευματοκίνητον στόμα λαλῆσαι σοφίαν θεοῦ, λόγους
ἀληθείας ἐπ' ὠφελείᾳ καὶ σωτηρίᾳ τῆς τε οἰκείας ψυχῆς καὶ πάσης τῆς καθ' ἡμᾶς
ἐκκλησίας. καὶ μακάριος εἶ καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομά σου καὶ σὲ αἰνέσαισαν πάντες
οἱ ἀκούσαντες εὐσεβεῖς· καὶ στέφανος χαρίτων ἐπὶ τὴν τιμίαν σου κάραν καὶ κλοιὸν
χρύσεον ἐπὶ τὸν ἱερόν σου τράχηλον, υἱὲ ὑπακοῆς, τέκνον φωτός, θρέμμα εὐσεβείας.
τάδε λέγει Κύριος· ἄνοιξον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτὸ ἀνθ' ὧν ὑπήκουσας
φωνῆς μου. ἐντολὴ γὰρ Κυρίου μὴ σιωπᾶν ἐν καιρῷ κινδυνευούσης πίστεως· λάλει
γάρ, φησί, καὶ μὴ σιώπα· καί, ἐὰν ὑποστέλληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ·
καί, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται. ὥστε, ὅτε περὶ πίστεως ὁ λόγος,
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν· "4ἐγὼ τίς εἰμι; ἱερεύς; ἀλλ' οὐδαμῶς· ἄρχων; καὶ οὐδ' οὕτως·
στρατιώτης; καὶ ποῦ; γεωργός; καὶ οὐδ' αὐτὸ τοῦτο· πένης, μόνον τὴν ἐφήμερον
τροφὴν ποριζόμενος· οὐδείς μοι λόγος καὶ φροντὶς περὶ τοῦ προκειμένου"5. οὐά, οἱ
λίθοι κράζουσι, καὶ σὺ σιωπηλὸς καὶ ἄφροντις; ἡ ἀναίσθητος φύσις θεὸν ἐπακήκοεν,
καὶ αὐτὸς λαιλαπιστής; ὃ μὴ ἐμψύχωται μηδὲ ἐν κριτηρίῳ λελογοθέτηται, δεδοικὸς
οἱονεὶ τὸ πρόσταγμα, φωνοβολεῖ, καὶ σύ, ὁ μέλλων εὐθύνεσθαι ὑπὸ θεοῦ ἐν καιρῷ
ἐτάσεως καὶ περὶ ἀργοῦ ῥήματος, κἂν ἐπαίτης εἶ, διδόναι λόγον, λέγεις ἀλογῶν "4τίς
μοι ἐν τούτῳ φροντίς"5; ταῦτα, ὦ δέσποτα, φησὶν ὁ Παῦλος, μετεσχημάτισα εἰς
ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν.
ὥστε καὶ αὐτὸς ὁ πένης πάσης ἀπολογίας ἐστέρηται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, μὴ τανῦν
λαλῶν ὡς κριθησόμενος, καὶ διὰ τοῦτο μόνον, μὴ ὅτι γέ τις τῶν ἐφεξῆς καθ'
ὑπεροχὴν μέχρις αὐτοῦ τοῦ τὸ διάδημα περικειμένου, ᾧ καὶ ἀνυπέρβλητον τὸ κρίμα·
δυνατοὶ γὰρ δυνατῶς ἐτασθήσονται, φησίν, καί, κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς
ὑπερέχουσιν. Λάλει οὖν, κύριέ μου, λάλει· διὰ τοῦτο κἀγὼ ὁ τάλας, δεδοικὼς τὸ
κριτήριον, λαλῶ. φθέγξαι ἕως τῶν θεοηχῶν ὤτων τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν βασιλέως,
ἐπείπερ εἶ τῶν ὑπερεχόντων. οὐδεμία αἵρεσις τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας ἀναβρασάντων
τῆς εἰκονομαχικῆς ταύτης αἱρέσεως δεινοτέρα. Χριστὸν ἤρνηται, εἰς πρόσωπον
δέρει, πραγματικῶς καὶ λογικῶς λυττῶσα· τὸ μὲν φληναφεῖ Χριστὸν μὴ
περιγράφεσθαι κατὰ τὸν τοῦ σώματος χαρακτῆρα, ὅπερ ἐστὶν ἀναιρετικὸν τοῦ σάρκα
γενέσθαι τὸν λόγον (εἰ γὰρ σάρξ, πάντως καὶ περιγράφοιτο, ἐπεὶ φάντασμα τὸ
εὐαγγελιζόμενον μανιχαϊκῷ φρονήματι), τὸ δὲ ὅτι ξέει, κλᾷ, κατασκάπτει,
πυροκαυστεῖ πάντα θεῖον ναόν, πᾶν ἱερὸν ἀνάθημα, ἐφ' ᾧ ὁ Χριστοῦ χαρακτήρ, τῆς
Θεοτόκου, εἰτινοσοῦν τῶν ἁγίων. χριστιανοὶ ἀπολλύμεθα· προφθάσωμεν τὸ
πρόσωπον Χριστοῦ ἐν ἐξομολογήσει, ἀσπασώμεθα Χριστόν, ὃν δι' ἀθετήσεως τῆς
ἁγίας αὐτοῦ εἰκόνος ἀρνούμεθα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters