Letter 434: Theodore Studite, Letter 434; Greek heading: Ἡγουμένῃ τῆς Νικαίασ.
Already before this the good reports about your honored self drew us to write to you, and now too, relying upon those same commendations, we both write and address your venerable dignity, receiving you with approval and counting you blessed, because for the Lord's sake you chose to endure afflictions and distresses, the expulsion from your monastery and the exile of being removed, and whatever else is full of hardship and gives proof of confession. These are the rewards of praise and confession; these are the prizes and contests of the bride of Christ. And what is still more worthy of admiration is the holiness shown toward the sisters under your hand: that they too chose to strip for the contest of confession alongside you, and played the man, and were scourged, and were confined, and glorified God in their body and in their spirit. Oh, the contests! Oh, the excellent training! As is the ruler, such also is the ruled; as is the teacher, of such stature are the pupils too. To you it may well be said: Behold, I and the children whom God has given me [an echo of Isaiah 8:18 / Hebrews 2:13], contestants, manly, lovers of Christ rather than lovers of the flesh, counting all things as refuse that they may gain Christ [Philippians 3:8], having offered up all their members to Christ, that they may serve the One who loves them. You have been enrolled with the confessors; you have been crowned with the martyrs, so far as concerns what has already taken place. But since, O mother, no one is crowned unless he contends lawfully [2 Timothy 2:5], and it is lawful to excel to the very end both in faith and in life, I urge and remind you that we should walk worthily of the calling with which we have been called [Ephesians 4:1], with all humility and meekness, with security for what lies ahead, neither being caught by the still-frenzied heresy that denies Christ [the iconoclast heresy; korybantiosa = raving like the priests of Cybele], nor being turned aside in any respect from the ascetic life that is regulated according to what is owed, but doing all things to the glory of God, shining forth in every way with the illumination of the commandments. This I believe you are working out, to the praise of the glory of Christ, to your eternal boast, and may it be permitted to say, ours too, who are sinners. For indeed, if we are of one father, we are all rendered brothers and sisters of one another, and not unreasonably do we all reckon the endeavors of all as our own grounds for boasting. Pray for us. Our greeting in the spirit. The Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. I have heard that you practice much abstinence, and I was glad; only, since moderation in all things is best, I remind you: moderate yourself in this too, so that the body may both be brought into subjection and not grow too weak to serve the commandments.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καὶ πρότερον αἱ περὶ τῆς τιμιότητός σου ἀγαθαὶ ἀκοαὶ
εἵλκυσαν ἡμᾶς ἐπιστεῖλαί σοι, καὶ νῦν ταῖς αὐταῖς εὐφημίαις ἐπερειδόμενοι καὶ
γράφομεν καὶ προσαγορεύομεν τὴν σεμνοπρέπειάν σου ἀποδεχόμενοι καὶ
μακαρίζοντες, ὅτι εἵλου διὰ Κύριον ὑποῖσαι θλίψεις καὶ στενοχωρίας, διωγμὸν τῆς
μονῆς καὶ ἐξορίαν μεταθέσεως, εἴ τι ἄλλο περιστατικὸν καὶ ὁμολογίας ὑποδεικτικόν.
ταῦτα αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως, ταῦτα νύμφης Χριστοῦ ἔπαθλα καὶ ἀγωνίσματα
καὶ τὸ ἔτι ἀξιαγαστότερον, ἡ περὶ τὰς ὑπὸ χεῖρα ἀδελφὰς ὁσιότης· ὅτι κἀξ αὐτῶν
εἵλοντο συναποδύσασθαί σοι τῇ ὁμολογίᾳ καὶ ἠνδρίσαντο καὶ ἐμαστιγώθησαν καὶ
περιωρίσθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι. οἲ
τῶν ἄθλων, οὐὰ τῆς καλῆς παιδαγωγίας· οἷον τὸ ἄρχον, τοιοῦτον καὶ τὸ ἀρχόμενον,
οἵα ἡ διδάσκαλος, τηλικαῦται καὶ αἱ μαθήτριαι. σοὶ εὖ ἔχει λέγειν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ
παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός, ἔναθλοι, ἀνδρικαί, φιλόχριστοι μᾶλλον ἢ φιλόσαρκοι,
πάντα σκύβαλα ἡγούμεναι, ἵνα Χριστὸν κερδήσωσιν, πάντα τὰ μέλη Χριστῷ
προσενέγκασαι, ἵνα τὸν ἐραστὴν θεραπεύσωσιν. μετὰ ὁμολογητῶν συνετάγητε, μετὰ
μαρτύρων ἐστεφανώθητε, ὅσον ἐκ τοῦ φθάσαντος. Ἀλλ' ἐπειδή, ὦ μῆτερ, οὐδεὶς
στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ, νόμιμον δέ ἐστι τὸ μέχρι τέλους καὶ πίστει
καὶ βίῳ ἀριστεῦσαι, παρακαλῶ καὶ ὑπομνήσκω ἀξίως περιπατῆσαι ἡμᾶς τῆς κλήσεως
ἧς ἐκλήθημεν μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραότητος, μετὰ ἀσφαλείας πρὸς τὸ
ἑξῆς μήτε ἁλῶναι τῇ ἔτι κορυβαντιώσῃ αἱρέσει ἀρνησιχρίστῳ μήτε τι κατὰ τὸν
ὀφειλόμενον κανονίζεσθαι ἀσκητικὸν βίον παρατρέπεσθαι, ἀλλὰ πάντα ποιεῖν εἰς
δόξαν θεοῦ, παντοίως διαλάμπειν τῷ φωτισμῷ τῶν ἐντολῶν· ὅπερ πιστεύω ἐνεργεῖν
ὑμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης Χριστοῦ, εἰς αὔχημα αἰώνιον ὑμῶν, εἴη δὲ εἰπεῖν καὶ ἡμῶν
τῶν ἁμαρτωλῶν. καὶ γάρ, εἰ ἑνὸς πατρός ἐσμεν, ἀδελφοὶ πάντες ἀλλήλων
χρηματίζομεν καὶ τὰ πάντων σπουδάσματα ἐγκαυχήματα οἱ πάντες οὐκ ἀπεικότως
ἡγούμεθα. Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. ὁ ἀσπασμὸς ἡμῶν ἐν πνεύματι. ὁ Κύριος Ἰησοῦς
Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν. ἀκήκοα ὅτι ἐγκράτειαν ἕλκεις πολλὴν καὶ
ἥσθην· πλὴν ἐπειδὴ τὸ μέτριον ἐν πᾶσιν ἄριστον, ὑπομνήσκω, μετρίωσον ἑαυτὴν
κἀν τούτῳ, ἵνα καὶ δουλαγωγῆται τὸ σῶμα καὶ μὴ ἀτονῇ ὑπουργεῖν ταῖς ἐντολαῖς.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 365; Greek heading: Τιθόῃ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 111; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
Theodore Studite, Letter 368; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 510; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 167; Greek heading: Πασαρίωνι τέκνῳ.