Letter 466: Theodore Studite, Letter 466; Greek heading: Ἰακώβῳ μονάζοντι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 466: Ἰακώβῳ μονάζοντι|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

We too have been slow in coming to the exchange of letters, most honored brother, since the times have made things so difficult; but nonetheless we requite you with equal measures of love, vexed indeed at the praises you have devised against us [i.e. in our favor], since we have no claim to commendation, yet rejoicing at the fervent zeal of your scrupulous manner of life, which keeps itself unranked among those who are vulgarized by indifference [adiaphoria, the failure to distinguish right from wrong]—and it is about this very thing that your whole discourse concerns. But I, dearest one, do not think that the person you indicated acts and speaks in this way; for how could one who has been raised to a rank of the hierarchy be led about in so groveling a fashion, and how could one who has contended through confession [i.e. as a confessor of the faith] bear up together with those who are devoid of zeal and unhallowed? For you say that he asserts that to sit in an episcopal residence in which the present occupant has committed impiety is in no way prohibited, and that to be fed by accommodating [compromising] bishops in no way conflicts with the canon of piety. And how does this not conflict with the truth, when holy David sings, 'Let not the oil of a sinner anoint my head' [Psalm 140:5 LXX], and when holy Athanasius enjoins that we are to have no communion with heretics, nor indeed with those who are in communion with the impious? And how is it not communion, if one must sit in such a place and be fed from such people? It stands to no reason; even if one does not sit there but is nourished from there, the very giving and receiving would constitute communion. For the Apostle says: 'You yourselves also know, Philippians, that when I departed from Macedonia no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, except you only; for even in Thessalonica you sent once and again for my need' [Philippians 4:15-16]. If, then, the light of the world [Paul] declared that to receive once and twice constituted communion, who—who in his right mind—would not flee from receiving continually as being the opposite of the light? Your Holiness ought, fairly and humble-mindedly, to bring these admonitions to the father; and if he is persuaded, we have gained the father, but if not, let us not throw away our own security. For concerning the matter of children being baptized by these men but not by those, I have sent to Your Honor the whole letter which I drew up for the very same person who raised the objection about the very same matter, having considered it superfluous to speak idly twice about the same thing. Thus, then, do I, the lowly one, think, and I see the saints thinking likewise; but let each find how it seems to him to be. Perhaps the one who is fed might say that the receiving comes from one who has become orthodox in mind and has been censured [i.e. has repented and been disciplined]. But not yet such things, so long as he holds the bishopric, even if he does not perform the sacred rites nor partake of the holy mysteries. True repentance lies in relinquishing the bishopric and going far away, as some have done—from whom it is harmless to receive, with whom it is also acceptable even to eat together. I have nothing else to say than to beg you to pray concerning my lowliness, that I may not only speak rightly but also walk rightly in my conduct.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Βραδεῖς καὶ ἡμεῖς πρὸς τὴν τῶν γραμμάτων ἀντίδοσιν
ἀπηντήκαμεν, ἀδελφὲ τιμιώτατε, οὕτω τοῦ χρόνου δυσκολήσαντος, ἀλλ' ὅμως
ἀμειβόμεθά σε τοῖς ἴσοις τῆς ἀγάπης μέτροις, δυσχεραίνοντες μὲν ἐφ' οἷς ἐξεῦρες
καθ' ἡμῶν ἐγκωμίοις, ὡς οὐκ ἐχόντων ἐπαίνου λόγον, εὐφραινόμενοι δὲ ἐπὶ τῇ
διαπύρῳ ζηλοτυπίᾳ τῆς ἠκριβωμένης σου πολιτείας, φυλαττούσης ἑαυτὴν
ἀκατάτακτον τῶν χυδαιουμένων τῇ ἀδιαφορίᾳ, περὶ ἧς σοι καὶ ὁ πᾶς λόγος. Ἐγὼ δὲ
οὐκ οἴομαι, φίλτατε, ὅπερ ἐσήμανας πρόσωπον οὕτω πράττειν καὶ λέγειν· πῶς γὰρ ὁ
ἐν βαθμῷ ἱεραρχίας ἀνηγμένος χαμαιζήλως ἄγοιτο, πῶς δὲ καὶ ὁ ἠθληκὼς δι'
ὁμολογίας συνυποφέρεται τοῖς ἀζηλώτοις καὶ ἀνιέροις; φῆς γὰρ λέγειν αὐτὸν ὅτι τὸ
καθέζεσθαι εἰς ἐπισκοπεῖον, ἐν ᾧπερ ἠσέβησεν ὁ κατέχων, τὸ κωλῦον οὐδὲν καὶ τὸ
παρὰ συγκαταβατῶν ἀνεπισκόπων σιτίζεσθαι οὐδὲν μάχεται τῷ κανόνι τῆς
εὐσεβείας. καὶ πῶς τοῦτο οὐ μάχεται τῇ ἀληθείᾳ, τοῦ ἁγίου Δαυὶδ ψάλλοντος ἔλαιον
ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου τοῦ τε Ἁγίου Ἀθανασίου προστάσσοντος
μηδεμίαν κοινωνίαν ἔχειν ἡμᾶς πρὸς τοὺς αἱρετικούς, ἀλλὰ μὴν μηδὲ πρὸς τοὺς
κοινωνοῦντας μετὰ τῶν ἀσεβῶν; πῶς δὲ οὐ κοινωνία, εἴπερ δεῖ καθέζεσθαι ἐν τόπῳ
τοιούτῳ κἀκ τῶν τοιούτων σιτίζεσθαι; οὐκ ἔχει φύσιν· κἂν μὴ ἐκεῖσε κάθηταί τις,
ἐκεῖθεν δὲ τρέφοιτο, αὐτὴ ἡ δόσις καὶ λῆψις κοινωνίαν ἐργάζοιτο· φησὶ γὰρ ὁ
ἀπόστολος· οἴδατε καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία
μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησε χάριν δόσεώς τε καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνον, ὅτι καὶ ἐν
Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. εἰ οὖν τὸ ἅπαξ καὶ δὶς
λαβεῖν κοινωνίαν ἀπέφηνε τὸ φῶς τοῦ κόσμου, τὸ ἀεὶ λαμβάνειν τίς δ' ἄν, τίς εὖ
φρονῶν οὐ φεύξοιτο ὡς ἀντίθετον φωτός; Δεῖ δὲ τὴν ἁγιωσύνην σου ἐπιεικῶς καὶ
ταπεινοφρόνως τῷ πατρὶ τὰς ὑπομνήσεις εἰσοῖσαι, κἂν μὲν πεισθῇ, ἐκερδήσαμεν τὸν
πατέρα, εἰ δὲ μή, τὸ ἑαυτῶν ἀσφαλὲς μὴ προώμεθα. περὶ γὰρ τοῦ τὰ παιδία
βαπτίζεσθαι ὑπὸ τῶνδε ἀλλ' οὐχ ὑπὸ τῶνδε τὴν ἐπιστολὴν ὅλην, ἣν πρὸς τὸν αὐτὸν
ἐγκαλέσαντα περὶ τοῦ αὐτοῦ πράγματος ἐχάραξα, καὶ τῇ σῇ τιμιότητι ἀπέστειλα,
περιττὸν ἡγησάμενος δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἰκαιολογεῖν. οὕτως οὖν ἐγὼ ὁ ταπεινὸς φρονῶ
καὶ φρονοῦντας τοὺς ἁγίους ὁρῶ, ὡς δὲ ἑκάστῳ δοκεῖ ἔχειν εὕροιεν. ἴσως δὲ φαίη ὁ
σιτιζόμενος ἐκ τοῦ ὀρθοφρονήσαντος καὶ ἐπιτιμηθέντος εἶναι τὴν λῆψιν. ἀλλ' οὔπω
ταῦτα, ἕως δ' ἂν κατέχοι τὴν ἐπισκοπήν, εἰ καὶ μὴ ἱερουργεῖ μηδὲ μετέχοι τῶν
ἁγιασμάτων. ἡ δὲ ἀληθὴς μετάνοια ἐν τῷ ἀφῆσαι τὴν ἐπισκοπὴν καὶ πόρρω
γενέσθαι, ὥσπερ τινὲς ἐποίησαν, ἀφ' ὧν ἀβλαβὲς τὸ λαμβάνειν, μεθ' ὧν καταδεκτὸν
καὶ τὸ συνεσθίειν. Ἄλλο τι λέγειν οὐκ ἔχω ἢ τὸ παρακληθῆναί σε προσεύχεσθαι περὶ
τῆς ταπεινώσεώς μου οὐ μόνον ὀρθολεκτεῖν, ἀλλὰ καὶ ὀρθοποδεῖν περὶ τὴν πρᾶξιν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters