Letter 475: Theodore Studite, Letter 475; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 475: Πέτρῳ Νικαίασ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Now we have been granted the means to write to your fatherly holiness, at the time when we have returned back from our banishment; for the incursion of the Arabs, along with many others, carried us off too, the lowly ones, releasing us from our place of sojourn and leading us away to a point before the city, onto the island of Prinkipo [the Princes' Islands in the Sea of Marmara]. In that place, how greatly we suffered both from the crowd of fellow exiles confined together with us and from the burning heat and from the foul waters, what need is there even to tell? Then, when we had advanced nearer, toward Chalcedon, there one of the two of us collapsed in a sickness hard to bear, with nephritic pains [kidney pains] disciplining our pitiable flesh up to the space of a week; and, to put it simply, our journey had become exceedingly grievous. Nevertheless, by the grace of God these three things came about for us as successes: first, to venerate [proskynesis: to do reverence to] our most blessed high priest [archiereus: chief priest, i.e. the patriarch], having received his sacred prayers; then to venerate these and those of the sacred fathers and brothers; and third, to dissolve, by the mercy of God, the objections and counter-charges which the artificers of peace had kindled against us, from where I do not know. For they had previously portrayed us as schismatics from communion with our divinely inspired high priest; they declared us to be a law unto ourselves [self-governing] in the penances imposed on those who had been captured by the heretical communion [koinonia: communion, fellowship]; and other things, which it would be too laborious to circle round in writing. Yet, as was said before, by your prayers we met each one of these charges squarely and on target, and we have shown ourselves to be in communion with our sacred patriarch, who, with surpassing condescension, both received us and treated us kindly and sent us away, without any account of the things that had been intrigued against us being put on record; nor indeed was anything recorded against the lord Tarasios, even he who is commemorated among the saints [Tarasios, Patriarch of Constantinople 784-806]. For those who pretend to love the fathers said that we had been cut off from him too, and that we call the holy synod held at Nicaea for the second time [the Second Council of Nicaea, 787] a merely local synod. But we established ourselves as both holding him among the holy fathers and confessing that synod to be ecumenical, both in writing and unwritten, even if at some point and at some time and in some manner and to some persons we answered otherwise. These things must not now be sought out and scratched open again, just like the matters that were then done otherwise; for it is a cause of disturbance and brings no benefit, but rather a war of words and a stumbling-block to the Church of God, that in this way and that, these men and those acted and wrote, each thinking that he held the truth. Over long years, as you know, thrice-longed-for one, the much-talked-of matter was brought to completion, becoming known to East and West; and the things done and written neither party is able to overturn. Now is the time for concord, now is the time for striving together; the remaining acts of the one who has written, if indeed they seem to those who come after to be well, are deserving of praise, but if not, the opposite. The word is faithful, and concerning this we wish to say nothing else, neither now nor for the time to come; and it will make all clear, as Scripture says, the day of the revelation [apokalypsis] and the final fire, by which our works are judged and purified. These things have necessarily been written, at once to you as a father of one soul with us and a prince of peace, and at the same time because to speak out one's griefs is known to bring relief to those who are in pain. And if, having been entreated, you should be seen by us, the lowly ones, taking up the labor of love, you would assuredly make us more glad in every respect. Those who are with us salute your holiness very greatly. We too greet very greatly those who are with you, most holy one.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Νῦν εὐοδούμεθα ἐπιστεῖλαι τῇ
πατρικῇ σου ἁγιωσύνῃ, ὁπηνίκα ἀνθυπεστρέψαμεν τῆς φυγαδείας· ἐπείπερ ἡ τῶν
Ἀράβων ἔφοδος σὺν πολλοῖς ἄλλοις καὶ ἡμᾶς τοὺς ταπεινούς, μεθεῖσα τῆς ξενίας,
ἀπήγαγε πρὸ τοῦ ἄστεος ἐν τῇ Πριγκίπῳ νήσῳ. ἐν ᾗ ὅσον ἐταλαιπωρήσαμεν ἀπό τε
τοῦ συνέχοντος ἡμᾶς φυγαδευτικοῦ λαοῦ, τοῦ τε καύσωνος καὶ τῶν δυσπότων
ὑδάτων, τί δεῖ καὶ λέγειν; εἶτα, ἐπειδὴ προύβημεν ἐγγυτέρω κατὰ τὴν Χαλκηδόνα,
ἐκεῖ τοῖν δυοῖν θάτερος κατεπέσαμεν ἐν ἀσθενείᾳ δυσοίστῳ, νεφριτικοῖς πόνοις
παιδευούσῃ ἡμῶν τὴν ἐλεεινὴν σάρκα μέχρις ἑβδοματιαίου χρόνου καί, ἁπλῶς
εἰπεῖν, ἀργαλεωτέρα ἡμῶν ἡ ὁδὸς ἐγεγόνει. ὅμως τρία ταῦτα γέγονεν ἡμῖν
ἐπιτεύγματα θεοῦ χάριτι, τόν τε μακαριώτατον ἡμῶν ἀρχιερέα προσκυνῆσαι,
κομισαμένους τὰς ἱερὰς προσευχὰς αὐτοῦ, ἔπειτα τούσδε καὶ τούσδε τῶν ἱερῶν
πατέρων καὶ ἀδελφῶν καὶ τρίτον τὸ διαλῦσαι ἐλέει θεοῦ τὰς ἐνστάσεις καὶ
ἀντιπαραστάσεις, ἃς καθ' ἡμῶν οὐκ οἶδ' ὅθεν ἀνῆψαν οἱ τῆς εἰρήνης δημιουργοί·
σχισματικοὺς ἡμᾶς προανεζωγράφησαν τῆς τοῦ θεσπεσίου ἡμῶν ἀρχιερέως
συναφείας, ἰδιονόμους ἀπεφήναντο ἐν ταῖς ἐπιτιμίαις τῶν ἑαλωκότων τῇ αἱρετικῇ
κοινωνίᾳ, ἄλλα, ἅττα ἐργωδέστερον τῷ γράμματι ἐπικυκλεῖν. Πλήν, ὡς προείρηται,
εὐχαῖς σου πρὸς ἓν ἕκαστον ἀπαντήσαντες εὐθυβόλως, καὶ τοῦ ἱεροῦ ἡμῶν
πατριάρχου κοινωνικοὶ εἶναι ἀποδεδείχαμεν, ὃς καὶ μετὰ ὑπερβαλλούσης
συγκαταβάσεως καὶ ἐδέξατο καὶ ἐφιλοφρονήσατο καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς, μή τινος
λόγου τῶν σκαιωρηθέντων ἐπιμνηματισθέντος, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ κυρίου
Ταρασίου καὶ ἐν ἁγίοις μνημονευομένου· ἔφασαν γὰρ οἱ δῆθεν φιλοπάτορες καὶ
τούτου ἡμᾶς διεσχίσθαι καὶ τήν γε ἐν Νικαίᾳ τὸ δεύτερον ἁγίαν σύνοδον τοπικὴν
ἀποκαλεῖν. ἡμεῖς δὲ συνεστησάμεθα ἑαυτοὺς καὶ αὐτὸν ἐν πατράσιν ἁγίοις ἔχειν καὶ
τήν γε σύνοδον οἰκουμενικὴν ὁμολογεῖν ἐγγράφως τε καὶ ἀγράφως, εἰς καί που καί
ποτε καί πως καί τισιν ἀπεκρίθημεν ἑτέρως. ἃ οὐ δεῖ, ὥσπερ καὶ τὰ τηνικαῦτα ἑτέρως
πεπραγμένα, νῦν ἀναζητεῖν καὶ ἀναξαίνειν· ἔστι γὰρ ταραχῆς αἴτιον καὶ οὐδὲν
ὄνησιν φέρον ἢ μᾶλλον λογομαχίαν καὶ προσκοπὴν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, οὕτως
καὶ οὕτως, οἵδε καὶ οἵδε ἔδρασαν, ἔγραψαν, ἕκαστοι τὸ ἀληθὲς ἔχειν οἰόμενοι.
μακροῖς ἔτεσιν, ὡς οἶσθα, τριπόθητε, τὸ θρυλλούμενον κατεπράχθη, ἀνατολῇ καὶ
δύσει γνώριμον γενάμενον· τὰ πεπραγμένα καὶ γεγραμμένα οὐθέτερον μέρος
ἀνατρέπειν οἷόν τέ ἐστιν. νῦν καιρὸς ὁμονοίας, νῦν καιρὸς συναθλήσεως· τὰ
ἐγκαταλείμματα τοῦ γεγραφότος, εἰ μὲν εὖ ἕξειν δοκεῖ τοῖς μετέπειτα, ἐπαίνου
ἔνδικα, εἰ δὲ μή, τοὐναντίον. πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτου λέγειν ἄλλο οὐ
βουλόμεθα οὔτε νῦν οὔτε πρὸς τὸ ἑξῆς· καὶ δηλώσει, φησίν, ἡ τῆς ἀποκαλύψεως
ἡμέρα καὶ τὸ τελευταῖον πῦρ, ᾧ κρίνεται καὶ καθαίρεται τὰ ἡμέτερα. Ταῦτα, ὁμοῦ
μὲν ὡς πατρὶ συμψύχῳ καὶ εἰρηνάρχῳ, ὁμοῦ δὲ καὶ ὡς τὸ ἐξειπεῖν τὰ λυπηρὰ
ῥᾳστώνην οἶδεν φέρειν τοῖς ὀδυνωμένοις, ἀναγκαίως γέγραπται. εἰ δὲ παρακληθεὶς
ὀφθῇς ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς, κόπον ἀγάπης ἀναλαμβανόμενος, πάντως ἡδείους ἡμᾶς
ποιήσειας περὶ πάντα. οἱ σὺν ἡμῖν προσαγορεύουσι πλεῖστα τὴν ἁγιωσύνην σου. τοὺς
σὺν σοὶ καὶ ἡμεῖς πλεῖστα προσφθεγγόμεθα, παναγιώτατε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters