Letter 542: Theodore Studite, Letter 542; Greek heading: Ἀντωνίῳ ἐπισκόπῳ.
Your fatherly Holiness has now made a fitting address, not to us in our lowliness—far from it (for we know ourselves, what manner of men we are, as falling short even of those ranked in the lowest degree according to the measure of virtue)—but to all the godly fathers and confessors, like some good angel announcing words of greeting and binding us all together in the manner of love. This is just and fitting: that those scattered, each in a different place, for the sake of the word of God and the testimony of His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, should speak to one another by letters and be joined together spiritually through written records, and by no means be reckoned, in our silence, as though dead. For we know this too, that the blessed Apostle Paul, together with his fellow God-sent apostles, called out to one another from afar and came to one and the same purpose by the word that joins them together, proclaiming the gospel of the kingdom of God to all the world; in which the Holy Spirit also—though it is bold to say it—has set us and enjoins us: "Speak," He says, "and do not keep silent, for I have many people here" [Acts 18:9-10]; and elsewhere, "If he draws back, my soul has no pleasure in him" [Hebrews 10:38]. So fearful is the judgment of silence—and the more so amid this present willfully malicious deafness of those who incline to the heresy [the iconoclasts]. Which thing your Holiness, as you have written, performing in a manner befitting God, says that you undergo many trials at the hands of those who do not wish a holy word to sound in their ears, but who have denied the God-painted icon [eikon, the sacred image] of Christ, of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], and of any whatsoever of His servants. May you then remain, O thrice-longed-for one, set upon the lampstand of the word by the gospel command, and shining upon all who are in the house, so that those who keep their eyes single may receive the light, while those who close fast the senses of their own blindness may reap its fruit; and may you pray that we too do this, and that we carry off the gift of protection [or: of presiding] without blame. We wish you to know that one of the lamps has flown away to the Lord, namely the most holy metropolitan of Synnada, even as before him the renowned brothers and fathers, Athanasius, the superior of Paulopetrion, and John, the master of Chalcis. And the heretics indeed think they are cutting down the confessing fullness of Christ, but they do not know that rather it is multiplied, the perhaps molted flock soaring up again together by the zeal of those who have contended before. And Christ still sleeps, to some opening a door with ineffable goodness, of others testing the longing in the crown of endurance, and others taking up, like gold that has been assayed, on each occasion into a diadem of the beauty of His glory. These things to you from us, O most blessed one. But may you yourself still entreat God to bring peace to His Church, plucking out every evil from our midst and counting us who are left worthy to come to converse face to face, as you also intimated in your prayerful wish.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρέπουσαν προσφώνησιν ἡ πατρική σου ἁγιωσύνη
πεποίηται τανῦν, οὐκ ἐφ' ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς, ἄπαγε (συνίσμεν γὰρ ἑαυτοὺς οἷοί
ἐσμεν, ὡς ἀποδέοντες καὶ τῶν ἐν τῷ ἐσχάτῳ βαθμῷ ἀπονενεμημένων κατὰ τὸν τῆς
ἀρετῆς λόγον), ἀλλὰ τοῖς πᾶσι θείοις τε πατράσι καὶ ὁμολογηταῖς, ὥσπερ τις ἄγγελος
ἀγαθὸς ἀναγγέλλων τὰ προσαγορευτικὰ καὶ συνδέων τοὺς ἅπαντας ἡμᾶς τῷ
ἀγαπητικῷ τρόπῳ γε. τοῦτο δίκαιον καὶ προσῆκον, τοὺς ἄλλους ἀλλαχῇ
διεσπαρμένους διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν τοῦ μονογενοῦς αὐτοῦ
υἱοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ φθέγγεσθαι ἀλλήλοις τοῖς γράμμασι καὶ
συνάπτεσθαι πνευματικῶς τοῖς ὑπομνήμασι, καὶ μηδαμῶς τῇ ἀφωνίᾳ ὡς τεθνεῶτας
λελογίσθαι. τοῦτο γὰρ ἴσμεν καὶ τὸν μακάριον ἀπόστολον Παῦλον σὺν τοῖς
ὁμοταγέσι θεοστόλοις ἀλλήλους μακρόθεν φωνοῦντας καὶ εἰς ταὐτὸν ἐρχομένους
τῷ συναπτικῷ λόγῳ καὶ τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καταγγέλλοντας
παντὶ τῷ κόσμῳ, ἐν ᾧ καὶ ἡμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, εἰ καὶ τολμηρὸν εἰπεῖν, θέμενον
παρεγγυᾷ· λάλει γάρ, φησί, καὶ μὴ σιωπήσῃς, ὅτι λαός μοι πολύς ἐστιν ἐνταῦθα. καὶ
ἀλλαχοῦ· ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ὥστε φοβερὸν τὸ
κρίμα τῆς σιωπῆς, καὶ ταῦτα ἐν τῇδε τῇ ἐθελοκάκῳ κωφεύσει τῶν αἱρετιζόντων.
ὅπερ ἡ ἁγιωσύνη σου, καθὰ γέγραφεν, ἐνεργοῦσα θεοπρεπῶς πολλοὺς πειρασμοὺς
ὑφίστασθαι φαίη παρὰ τῶν οὐκ ἐθελόντων λόγον ὅσιον ἐνηχεῖσθαι, ἀλλ'
ἠρνημένων τὴν θεόγραπτον Χριστοῦ εἰκόνα, τῆς Θεοτόκου καὶ οὑτινοσοῦν τῶν
θεραπόντων αὐτοῦ. Μένοις οὖν, ὦ τριπόθητε, ἐπὶ τῆς λυχνίας τοῦ λόγου κείμενος
εὐαγγελικῷ προστάγματι καὶ λάμπων πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ ὡς ἂν οἱ ἁπλοῦντες τὰς
ὄψεις τὸ φῶς εἰσδέχοιντο, οἱ δὲ μύοντες τὰς αἰσθήσεις τῆς οἰκείας ἀβλεψίας τὸν
καρπὸν δρέψωνται· καί γε εὔξαιο τοῦτο καὶ ἡμᾶς ποιεῖσθαι καὶ ἀνένοχον τὸ τῆς
προστασίας δῶρον ἀπενέγκασθαι. γινώσκειν σε δὲ βουλόμεθα ὅτι εἷς τῶν
λαμπτήρων ἀπέπτη πρὸς Κύριον, οὗτος δὴ ὁ ἁγιώτατος μητροπολίτης Συννάδων,
ἐπεὶ καὶ πρότερον οἱ κλεινοὶ ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, Ἀθανάσιος ὁ τοῦ Παυλοπετρίου
καθηγεμὼν καὶ Ἰωάννης ὁ τῆς Χαλκίτου καθηγητής. καὶ οἱ αἱρετικοὶ μὲν δοκοῦσιν
ὑποτέμνεσθαι τὸ ὁμολογητικὸν πλήρωμα τοῦ Χριστοῦ, ἀγνοοῦσι δὲ ὅτι καὶ μᾶλλον
πληθύνεται, ζήλῳ τῶν προηθληκότων συνανιπτάμενον καὶ τὸ πτερορρυῆσαν τυχὸν
στῖφος. Χριστὸς δὲ ἔτι καθεύδει, τοῖς μὲν ὑπανοίγων θύραν χρηστότητι
ἀνεκδιηγήτῳ, τῶν δὲ δοκιμάζων τὸν πόθον ἐν ὑπομονῆς στεφανώματι, τοὺς δὲ καὶ
ὡς χρυσὸν δεδοκιμασμένον προσλαμβάνων ἑκάστοτε εἰς διάδημα κάλλους δόξης
αὐτοῦ. Ταῦτά σοι πρὸς ἡμῶν, ὦ μακαριώτατε. αὐτὸς δὲ ἔτι δυσωπήσειας τὸν θεὸν
εἰρήνην ἐμποιῆσαι τῇ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ, ἐκτίλλων πᾶν κακὸν ἐκ μέσου καὶ τοὺς
ὑπολελειμμένους ἡμᾶς ἀξιῶν εἰς τὴν κατ' ὀφθαλμοὺς ὁμιλίαν ἐλθεῖν, καθὰ καὶ
εὐκτικῶς ὑπεδήλωσας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 110; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 339; Greek heading: Πρεσβυτέρθῳ.
Theodore Studite, Letter 84; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 224; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 409; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.