Letter 56: Theodore Studite, Letter 56; Greek heading: Ἀντωνίῳ ἡγουμένῳ τοῦ Ἁγίου Πέτρου καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ.
Having received the letters written to us out of the great anguish and affliction of your heart by your fatherly holiness, how greatly did we groan in return-what need is there even to say it?-being moved with brotherly compassion, even if we happen to be unworthy, and out of fellow-feeling both surmising and sharing in your suffering. For it is not possible for the pain to be known to others than to those who, in like suffering, are caught up in the same griefs. But our sins have so multiplied lawlessness in the present generation, love having grown cold according to the word of the Lord, that those who ought to be removing the stumbling-blocks and obstacles may be seen doing the same things as, or perhaps even more dreadful than, those in the secular authorities. You speak of prisons, deportations, reproaches, persecutions, and hardships that you have undergone and still undergo at the hands of those who hold power over the churches of God-and not merely because you stand firm for the commandment of God; for even if you had been caught in human transgressions, it would by no means have been permissible for you to suffer such things at the hands of God's shepherds, much less when you are contending for the truth, you to whom praise and blessing are owed, and this when you are adorned with the monastic profession. "By their works you shall know them," said the Lord. Surely no such thing was known among the saints; on the contrary, they were shown rather to be the ones who suffered, being taught by the apostolic voice which says concerning the Lord: "who, when he was reviled, did not revile in return; when he suffered, he did not threaten," but kindly offered even his divine cheek to the one who struck him. By this the shepherds of Christ are recognized, and by the opposite the false-overseers [allotrioepiskopoi, those who usurp another's oversight]. But what must one suffer at the wickedness of men that has descended upon our lowly generation, a wickedness which they even make a boast of and pride themselves in, reckoning the lawless to be lawful, exercising their authority in opposition to the divine commandments? As for those men, then, may they find what they have done and are doing-or rather, may they be pardoned by the impartial Judge, who will overlook nothing unexamined and unaccountable on the day of judgment. But you, O most honored brothers and most reverend fathers, rejoice and be glad, because you have carried off the glory of the divine blessing and have honorably received the dishonor of Christ, being repaid the greatest and eternal things in exchange for small toils and struggles. And since, as we have also written before, by the good pleasure of the supremely good God, he through whom the discord in our church had come about has been removed, peace has been awarded by the nods and inclinations and favors-I would add also the exhortations-of our victorious and Christ-loving emperors, with the cooperation and advocacy of our most holy patriarch; for from now on we must so call him. Let your holiness also receive what comes from us, the lowly, with much consideration and inquiry and review of the fatherly precedents, and of the things that have been approved and brought to completion concerning the ecclesiastical scandals that have sometimes arisen, so that thus in your church of Christ also the peace of God may award the victory in the hearts of all. For if we do not do this, it will not be reckoned holy before God, nor will it become a victory for us; rather, we perhaps destroy as well, by seeking too much what is favorable [advantageous], even the good which we have accomplished by our former labors. Receive therefore, we beg you, and welcome our most holy patriarch, and be in communion-in matters where the transgression is not manifest-also with your bishop, yielding the intervening matters to the Lord, the examiner and recompenser of things to be done and of things to be said. For with regard to this very thing we, making use of entreaty, have urged our most holy patriarch also to send a letter, that you yourselves too may be released from the prisons, and that, having made a covenant of peace with one another, even if there be anything in dispute, it may either at once be resolved or, if it be incurable, the maladies may be healed through your coming here-yours and that of the most honored bishop-in the presence of the same ecumenical patriarch, and that all things may run together toward the gladness of peace and the sincerity of concord.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τὰς ἐκ πολλῆς συνοχῆς καὶ θλίψεως καρδίας γραφείσας
ἡμῖν ἐπιστολὰς παρὰ τῆς πατρικῆς ὑμῶν ἁγιωσύνης δεξάμενοι, ὅσον
κατεστενάξαμεν, τί δεῖ καὶ λέγειν, ἀδελφικοῖς σπλάγχνοις κινούμενοι, εἰ καὶ ἀνάξιοι
τυγχάνομεν, καὶ ἐκ ταὐτοπαθείας τὴν περιπόνησιν ὑμῶν στοχαζόμενοί τε καὶ
συνυφιστάμενοι; οὐδὲ γὰρ ἄλλοις ἔστι γνωρίζεσθαι τὸ ὀδυνηρὸν ἢ τοῖς ὁμοιοπαθῶς
τοῖς αὐτοῖς ἐνεχομένοις λυπηροῖς. ἀλλ' αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν τοσοῦτον ἐπλήθυναν ἐν τῇ
παρούσῃ γενεᾷ τὴν ἀνομίαν, ψυγείσης τῆς ἀγάπης κατὰ τὸν τοῦ Κυρίου λόγον, ὥστε,
τοὺς ὀφείλοντας διαλύειν τὰ σκῶλα καὶ προσκόμματα, τούτους τὰ ἴσα ἢ τάχα καὶ
δεινότερα τοῖς ἐν ταῖς ἔξωθεν ἀρχαῖς ἔστιν ὁρᾶν πράττουσι. Δεσμωτήριά φατε,
ἀπαγωγάς, ὀνειδισμούς, διωγμοὺς καὶ περιστάσεις ὑφιστάναι καὶ ἔτι ὑφίστασθαι
παρὰ τῶν κρατούντων τὰς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐχ ὅτι ὑπὲρ ἐντολῆς θεοῦ
ἐνιστάμενοι, ἀλλὰ καὶ εἰ ἑαλωκότες ἦτε ἐν παραπτώμασιν ἀνθρωπίνοις, οὐδαμῶς τὰ
τοιαῦτα πανθάνειν ἐξὸν ἦν ὑμῖν παρὰ ποιμένων θεοῦ, μὴ ὅτι γε ὑπὲρ ἀληθείας
διαθλοῦσιν, οἷς τὸ ἐπαινεῖσθαι καὶ μακαρίζεσθαι κεχρεώστηται, καὶ ταῦτα τῷ
μοναδικῷ κατακεκοσμημένοις ἐπαγγέλματι. ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε
αὐτούς, ἔφη ὁ Κύριος. οὐ δήπου τοιοῦτον παρὰ τοῖς ἁγίοις ἐγνωρίσθη, τοὐναντίον δὲ
αὐτοὶ μᾶλλον πεπονθότες ἐδείκνυντο, διδασκόμενοι παρὰ τῆς ἀποστολικῆς φωνῆς,
ἥ φησι περὶ τοῦ Κυρίου· ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει,
παρεῖχεν δὲ εὐμενῶς τῷ παίοντι καὶ τὴν θείαν σιαγόνα. ἐντεῦθεν οἱ ποιμένες
Χριστοῦ γνώριμοι κἀκεῖθεν οἱ ἀλλοτριοεπίσκοποι. Ἀλλὰ τί δεῖ παθεῖν κατὰ τὴν
ἐνσκήψασαν ἐν τῇ ταπεινῇ ἡμῶν γενεᾷ μοχθηρίαν τῶν ἀνθρώπων, ἣν καὶ ὡς
αὔχημα ποιούμενοι σεμνύνονται, τὸ παράνομον ἔννομον λογιζόμενοι, κατ'
ἐναντιότητα τῶν θείων προσταγμάτων τὴν προστασίαν μετερχόμενοι; ἐκεῖνοι μὲν
οὖν ἃ δεδράκασι καὶ δρῶσιν εὕροιεν, μᾶλλον δὲ συγχωρηθεῖεν παρὰ τοῦ ἀδεκάστου
κριτοῦ, τοῦ μὴ ὁτιοῦν ἀνεξέταστον καὶ ἀνεύθυνον παραβλέπειν μέλλοντος ἐν ἡμέρᾳ
κρίσεως. ὑμεῖς δέ, ὦ ἀδελφοὶ τιμιώτατοι καὶ πατέρες σεβασμιώτατοι, χαίρετε καὶ
εὐφραίνεσθε, ὅτι τοῦ θείου μακαρισμοῦ τὸ κλέος ἀπηνέγκασθε καὶ τὰ τῆς ἀτιμίας
τοῦ Χριστοῦ ἐντίμως ὑπεδέξασθε, μικροῖς κόποις καὶ ἀγῶσιν μέγιστα καὶ αἰώνια
ἀνταμειβόμενοι. καὶ ἐπειδή, καθὰ καὶ προγεγράφαμεν, εὐδοκίᾳ τοῦ ὑπεραγάθου
θεοῦ ἐκποδὼν γέγονε, δι' οὗ ἡ διχόνοια ἐν τῇ καθ' ἡμᾶς ἐκκλησίᾳ ὑπήρχθη,
βεβράβευται ἡ εἰρήνη νεύμασι καὶ ῥοπαῖς καὶ εὐμενείαις, προσθείην δ' ἂν καὶ
παρακλήσεσι, τῶν καλλινίκων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, συνεργίᾳ τε καὶ
ἀπολογίᾳ τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν πατριάρχου· δεῖ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν οὕτω καλεῖν.
δεξάσθω καὶ ἡ ὑμετέρα ὁσιότης τὰ παρ' ἡμῶν τῶν ταπεινῶν σὺν πολλῇ σκέψει τε καὶ
διερευνήσει ἀναθεωρήσει τε τῶν πατρικῶν ἀναστροφῶν, τῶν τε ἔσθ' ὅτε
ὑποπεπτωκότων σκανδάλων ἐκκλησιαστικῶν ἐγκριθέντα καὶ περαιωθέντα, ἵνα
οὕτω καὶ ἐν τῇ καθ' ὑμᾶς ἐκκλησίᾳ τοῦ Χριστοῦ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ βραβεύσῃ τὰς
καρδίας τῶν ἁπάντων· οὐδὲ γάρ, εἰ μὴ τοῦτο πράξοιμεν, ὅσιον τῷ θεῷ λογισθήσεται,
οὔτε ἡμῖν νῖκος γενήσεται, προσαπόλλυμεν δὲ τάχα, ζητοῦντες περισσότερον τὸ
δεξιόν, καὶ ὃ τοῖς προλαβοῦσι κόποις διηνύκαμεν ἀγαθόν; Δέξασθε τοιγαροῦν,
παρακαλοῦμεν, καὶ ἀποδέξασθε τὸν ἁγιώτατον ἡμῶν πατριάρχην, κοινωνοί τε
ἔσεσθε, ἐν οἷς οὐ πρόδηλος ἡ παρανομία, καὶ τῷ καθ' ὑμᾶς ἐπισκόπῳ, τὰ διὰ μέσου
παραχωροῦντες τῷ Κυρίῳ, τῷ ἐξεταστῇ καὶ ἀποδότῃ τῶν πρακτέων, τῶν ῥητέων.
πρὸς τοῦτο γὰρ αὐτὸ δεήσει χρησάμενοι, παρωρμήσαμεν καὶ τὸν ἁγιώτατον ἡμῶν
πατριάρχην ἐπιστεῖλαι, ὡς ἂν ἀφεθῆτε καὶ αὐτοὶ τῶν φυλακῶν, εἰρήνης τε σύνθημα
πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι, κἂν τι ἀμφιβαλλόμενον ᾖ, αὐτίκα διαλυθείη ἤ,
ἀνιάτως ἔχον, διὰ τῆς ἐνταῦθα ὑμῶν τε καὶ τοῦ τιμιωτάτου ἐπισκόπου εἰσελεύσεως
ἐπὶ παρουσίᾳ τοῦ αὐτοῦ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου θεραπευθείη τὰ ἀρρωστήματα καὶ
συνδράμοιεν τὰ πάντα πρὸς θυμηδίαν εἰρήνης καὶ ὁμονοίας εἰλικρινότητα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 59; Greek heading: Τῇ ἡγουμένῃ τῶν Γόρδινα.
Theodore Studite, Letter 279; Greek heading: Τοῖς ἐν τῇ ἁγίᾳ πόλει μονάζουσιν Ἰσαὰκ καὶ Ἀρσενίῳ.
Theodore Studite, Letter 72; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
Theodore Studite, Letter 225; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 167; Greek heading: Πασαρίωνι τέκνῳ.