Letter 71: Theodore Studite, Letter 71; Greek heading: Τῇ εἰκονομαχικῇ συνόδῳ ὡς ἐκ προσώπου πάντων τῶν ἡγουμένων.
Following the divine laws and the canonical decrees that nothing which pertains to ecclesiastical good order, much less anything that draws on toward doctrinal disputation, ought to be done or said apart from the judgment of one's own bishop, for this reason, when your authority once and twice summoned our lowliness to such matters, she did not dare to present herself doing anything outside what has been ordained, inasmuch as she is governed by the divine Spirit under the sacred hand of Nikephoros [Patriarch Nikephoros I of Constantinople, the deposed iconophile patriarch] the most holy patriarch. But since certain of the abbots ranked alongside us, making a kind of trial, have decided to come and to enter into adversarial discussions, what else were we to hear but those things which throw our humble heart into consternation? For they say that the summons is for the overthrow of the holy Council that met at Nicaea for the second time [the Second Council of Nicaea, 787, which affirmed the veneration of icons]; that is to say, for the abolition of the veneration of the august icon [eikon, image] of our Lord Jesus Christ, and of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], and of all the saints together. Oh, who that hears these things would not groan bitterly from the depth of his heart, seeing that by them the saving dispensation [oikonomia, the divine plan of salvation] of our Lord Jesus Christ is already being overturned? Hear, O heaven, and give ear, O earth; let the most great-voiced Isaiah cry aloud together with us, and all that follows upon these words in sequence; or rather, that we may speak more fittingly, hear, O east and west, O north and the region beside the sea, in which our affairs now stand, and concerning which men have dared to sit in council. We then, the least of all, both those who have come and those who have not come (for there is one word for both of us, as being of one soul in one divine mind), holding the faith that is in concord with the Church under heaven, namely, to set up and to venerate [proskynesis, the act of reverent veneration] the divine icon of our Savior himself, Jesus Christ, and of his all-holy Mother and of any one whatsoever of the saints: we affirm that we hold this securely not because of the holy Council that met at Nicaea for the second time, nor because of the one that decreed most divinely before it, but rather, being grounded from the very coming of our Lord and God, both in what is written and in what is unwritten, we have securely set foot upon that seat concerning which Christ says, You are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of Hades shall not prevail against it. For what argument could be found by one who has chosen to speak against so great a strength of the truth? For if it is confessed that our Lord Jesus Christ was seen in human form and in the shape that is ours, then assuredly he is circumscribed and depicted in an image as we are, even though the same one remains uncircumscribed in his divine form, since he is the mediator of God and of men, preserving inviolate the properties of each of the two natures of which he consists. But if he is not circumscribed, he has lost his being as a man, much less as mediator, since by the abolition of his being circumscribed all the properties that stand in the same row with it are abolished along with it. For if he is not circumscribed, neither is he tangible. But if he is at once tangible and able to be felt (and it is foolish to contradict this, for these things belong to a body, the one that falls under touch and color), how is he not also circumscribed, from which it follows that he is also passible? And if he is circumscribed and passible, then altogether he is also clearly to be venerated, even according to the form in which he is circumscribed, since the glory of the prototype is not divided in the derivative image, according to Basil the Great; for the honor of the icon ascends to the prototype, clearly to whatever prototype it may be, whether natural or made by art. Since indeed in the case of the figure of the precious cross the same principle is to be understood: for by the veneration of the figure the life-giving wood is venerated together with it, just as conversely it is of necessity abolished together with it by its abolition. Or is not the confession of the figure a confession of the life-giving cross, just as also the denial is so by the likeness of the reverse relation? The analogy, then, is to be taken with respect to both the icon of Christ and Christ himself, for everyone who comes together with us. And it is not yet the time for a doctrinal unfolding, persuading even the exceedingly dull of mind to look up readily toward the rays of the truth. This is our evangelical faith, sinners that we are; this is our apostolic confession, lowly as we are; or if you will, this is our religion handed down from the fathers, least of all though we be. Against this, not only is it true that this man or that, of those now or of those of old, but not even if Peter and Paul (for let us speak of things that cannot be admitted as though they could be admitted), nor even if one came from the very heavens decreeing and preaching otherwise, could we receive him as one in communion, since he does not march in step with the sound teaching of the faith. And in the face of these things, whatever may seem good to your authority, our humility is ready to endure even unto death rather than to become deniers of this our sincere confession.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Νόμοις θείοις καὶ
κανονικοῖς θεσπίσμασιν ἑπόμενοι τοῦ μὴ δεῖν παρὰ τὴν τοῦ οἰκείου ἐπισκόπου
γνώμην πράττειν τι ἢ λέγειν τῶν ὅσα εἰς ἐκκλησιαστικὴν φέρει εὐταξίαν, πολλοῦ γε
εἰπεῖν εἰς δογματικὴν ἐξέλκει συζήτησιν, τούτου χάριν τῆς ὑμετέρας ἐξουσίας ἅπαξ
καὶ δὶς ἐκκαλεσάσης πρὸς τὰ τοιαῦτα τὴν καθ' ἡμᾶς εὐτέλειαν, οὐκ ἐτόλμησεν ἔξω τι
τῶν νενομισμένων πράττουσα παραγενέσθαι ὡς ὑπὸ τὴν ἱερὰν χεῖρα Νικηφόρου τοῦ
ἁγιωτάτου πατριάρχου πνεύματι θείῳ τελοῦσα. ἐπειδὴ δέ τινες τῶν ὁμοταγῶν ἡμῖν
ἡγουμένων, ἀπόπειράν τινα ποιούμενοι, κεκρίκασιν ἀφικέσθαι, εἴς τε λόγους ἐλθεῖν
ἀντιθετικούς, τί ἄλλο ἢ ἐκεῖνα ἡμᾶς ἀκουτισθῆναι, ἃ ἐξίστησιν ἡμῶν τὴν ταπεινὴν
καρδίαν; φασὶ γὰρ τὴν πρόσκλησιν εἶναι ἐπὶ καταστροφῇ τῆς ἐν Νικαίᾳ τὸ δεύτερον
ἁγίας συνόδου, τὸ δὴ λεγόμενον ἐπ' ἀναιρέσει τοῦ προσκυνεῖσθαι τὴν σεπτὴν εἰκόνα
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς τε Θεοτόκου καὶ πάντων ὁμοῦ τῶν ἁγίων. ὢ
τίς ἐνηχηθεὶς ταῦτα οὐκ ἂν στενάξειεν πικρὸν ἐκ βάθους καρδίας, ὡς
ἀνατρεπομένης ἤδη ἐν τούτοις τῆς σωτηρίου οἰκονομίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ; ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ, βοάτω μεθ' ἡμῶν ὁ μεγαλοφωνότατος
Ἠσαΐας, καὶ ὅσα τούτοις ἐπιφερόμενα κατὰ συνέχειαν· μᾶλλον δέ, ἵν' οἰκειότερον
φθεγξώμεθα, ἄκουε ἀνατολὴ καὶ δύσις, βορρᾶ τε καὶ ἡ κατὰ θάλασσαν λῆξις, ἐν οἷς
νῦν τὰ καθ' ἡμᾶς καὶ ἐφ' οἷς συνεδρεύειν τετόλμηται. Ἡμεῖς μὲν οὖν οἱ ἐλάχιστοι, οἵ
τε παραγενάμενοι καὶ μὴ παραγενάμενοι (ἀμφοτέροις γὰρ εἷς ὁ λόγος, ὡς συμψύχοις
οὖσιν ἐν ἑνὶ θείῳ φρονήματι), τῇ ὑπ' οὐρανὸν ἐκκλησίᾳ σύμφωνον πίστιν ἄγοντες,
ἤγουν ἀναστηλοῦν τε καὶ προσκυνεῖν τὴν θείαν εἰκόνα αὐτοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς τε παναγίας μητρὸς αὐτοῦ καὶ οὑτινοσοῦν τῶν ἁγίων, οὐχ ὅτι
παρὰ τῇ ἐν Νικαίᾳ τὸ δεύτερον ἁγίᾳ συνόδῳ ἢ παρὰ τῇ πρὸ αὐτῆς δογματισάσῃ
θειότατα τὸ ἀσφαλὲς ἔχειν διαβεβαιούμεθα, ἀλλὰ γὰρ ἀπ' αὐτῆς τῆς παρουσίας τοῦ
Κυρίου ἡμῶν καὶ θεοῦ ἐγγράφως τε καὶ ἀγράφως ἐρηρεισμένοι ὄντες ἀσφαλῶς
βεβήκαμεν ἐπ' ἐκείνην τὴν ἕδραν, ἐφ' ᾗ φησιν ὁ Χριστός, σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ
τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
Τίς γὰρ καὶ λόγος ἐξευρεθείη τῷ ἀντηγορεῖν ἑλομένῳ τοσούτῳ κράτει τῆς ἀληθείας;
εἰ γὰρ ὁμολογουμένως ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ἀνθρωπείᾳ μορφῇ καὶ ἐν
εἴδει τῷ καθ' ἡμᾶς ὦπται, ἀραρότως περιγράφεταί τε καὶ εἰκονίζεται καθ' ἡμᾶς, εἰ
καὶ μένει τῇ θείᾳ μορφῇ ὁ αὐτὸς ἀπερίγραπτος, ἐπείπερ ἐστὶ μεσίτης θεοῦ καὶ
ἀνθρώπων, ἑκατέρων τῶν φύσεων, ἐξ ὧν ἐστι, τὰ ἰδιώματα ἀλώβητα διασῴζων. εἰ
δὲ μὴ περιγράφοιτο, ἀπόλωλεν τοῦ εἶναι ἄνθρωπος, πολλοῦ γε εἰπεῖν μεσίτης, διὰ
τῆς ἀναιρέσεως τοῦ περιγραπτοῦ συναναιρουμένων πάντων τῶν ὁμοστοίχων
ἰδιωμάτων. εἰ γὰρ οὐ περιγραπτός, οὐδ' ἁπτός. εἰ δὲ ἁπτὸς ὁμοῦ καὶ ψηλαφητὸς (οἷς
ἀντερεῖν ἠλιθιῶδες· σώματος γὰρ ταῦτα, τοῦ ἁφῇ τε καὶ χροιᾷ ὑπο πίπτοντος), πῶς
οὐχὶ καὶ περιγραπτός, ἐξ οὗ καὶ παθητός; εἰ δὲ περιγραπτὸς καὶ παθητός, πάντως καὶ
προσκυνητὸς δηλαδὴ καὶ καθ' ἣν περιγράφεται εἰδέαν, ὡς μὴ σχιζομένης τῆς δόξης
τοῦ πρωτοτύπου ἐν τῷ παραγώγῳ κατὰ τὸν Μέγαν Βασίλειον· ἡ γὰρ τῆς εἰκόνος
τιμὴ ἐπὶ τὸ πρωτότυπον ἀναβαίνει, δῆλον ὅτι οὑτινοσοῦν, εἴτε φυσικῆς εἴτε
τεχνητῆς. ἐπεὶ καὶ ἐπὶ τοῦ τύπου τοῦ τιμίου σταυροῦ τὸ αὐτὸ θεώρημα νοητέον· τῇ
γὰρ προσκυνήσει τοῦ τύπου συμπροσκυνεῖται τὸ ζωοποιὸν ξύλον, ὡς καὶ ἔμπαλιν τῇ
ἀναιρέσει συναναιρεῖσθαι ἔστιν ἐξ ἀναγκαίου. ἢ οὐχὶ ἡ ὁμολογία τοῦ τύπου
ὁμολογία ἐστὶ τοῦ ζωοποιοῦ σταυροῦ, ὥσπερ οὖν καὶ ἡ ἄρνησις καθ' ὁμοίωσιν
ἀντιστροφῆς; τὸ ἀνάλογον οὖν ληπτέον ἐπί τε τῆς εἰκόνος Χριστοῦ καὶ αὐτοῦ δὴ
Χριστοῦ παντὶ τῷ συνιόντι. καὶ οὔπω καιρὸς δογματικῆς ἐξαπλώσεως, πειθούσης καὶ
τὸν ἄγαν ἀμυδρόνουν ἀνανεύειν εὐπετῶς πρὸς τὰς αὐγὰς τῆς ἀληθείας. Αὕτη ἡ
εὐαγγελικὴ ἡμῶν πίστις τῶν ἁμαρτωλῶν, αὕτη ἡ ἀποστολικὴ ἡμῶν ὁμολογία τῶν
εὐτελῶν, εἰ δ' οὖν, ἡ πατροπαράδοτος ἡμῶν θρησκεία τῶν ἐλαχίστων. παρὰ ταύτην
οὐχ ὅτι ὁ τίσδε καὶ τίσδε τῶν νῦν ἢ τῶν πάλαι, ἀλλ' οὐδ' εἰ Πέτρος καὶ Παῦλος
(εἴπωμεν γὰρ τὰ ἀνένδεκτα ὡς ἐνδεχόμενα) οὐδ' ἂν ἐξ αὐτῶν ἥκῃ τῶν οὐρανῶν
δογματίζων καὶ εὐαγγελιζόμενος, δυνάμεθα αὐτὸν κοινωνὸν προσήκασθαι, ὡς μὴ
στοιχοῦντα τῇ ὑγιαινούσῃ τῆς πίστεως διδασκαλίᾳ. καὶ πρὸς ταῦτα, ὅ τι ἂν δοκῇ τῇ
ἐξουσίᾳ ὑμῶν, ἑτοίμη ἡ ταπείνωσις ἡμῶν μέχρι θανάτου ὑποστῆναι ἢ ἐξάρνους ἡμᾶς
γενέσθαι τῆς τοιαύτης ἡμῶν εἰλικρινοῦς ὁμολογίας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 299; Greek heading: Νικολάῳ μάγκιπι.
Theodore Studite, Letter 41; Greek heading: Σιλουανῷ καὶ Εὐπρεπιανῷ τέκνοισ.
Theodore Studite, Letter 283; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 373; Greek heading: Παύλῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 162; Greek heading: Σεργίῳ ὑπάτῳ καὶ ἐξαδέλφῳ.