Letter 94: Theodore Studite, Letter 94; Greek heading: Λέοντι ἀρωματοπράτῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 94: Λέοντι ἀρωματοπράτῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I write to you both as to a man of God, and as to a genuine friend, and as to a pious man, and as to an ardent zealot. You see what the present circumstances are, dear friend, what a fire it is that is consuming the Church of God, kindled, clearly, out of the tinder laid up beforehand. The flame of the adultery has devoured us [a reference to the Moechian controversy, the disputed second marriage of the emperor Constantine VI]; the bolt of the adulterous union has consumed us, that is, the persecutions and imprisonments brought about on account of these things, and the penalties and exiles and upheavals. And I would add, not unfittingly, the things that came before these, in the affair of the Simonians and on account of the Simonians [those guilty of simony, the buying and selling of holy offices] (for the Church of God does not know how to vindicate her own cause by scourges and exiles and imprisonments); and then, in addition to these, the things done on account of the Paulicians and against the Paulicians [a dualist heretical sect]. For the law of the Church does not bring sword and blade and scourges against anyone; for, it says, all who have taken the sword shall die by the sword. But all the same, since all these things have been set in motion, there has also come forth together with them the crowning point of the evils, as if from the recesses of Hades, this heresy [hairesis, a deviation from orthodox doctrine] that wars against Christ, bringing destruction upon all. Oh, oh, the terrible things! And it is permitted to us also to say: there is in this season neither sacrifice nor offering nor incense, no place to bring an offering before you and to find mercy. Therefore I beseech your love-of-God to guard yourself against the godless communion of those who incline to heresy, and to stretch out your hands, so far as is possible, to those who are perishing, and indeed also to the pious, which is also customary for you to do at all times, in deed and in word, because what is endangered concerns the immortal soul. If you do thus, I know that God too will be a helper to you for safety in danger, rendering me your prayer; for I have need of it, sinner that I am. And if the sisters keep the mystery [the sacrament, here likely the Eucharist kept from heretical communion], greet them on our behalf.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπιστέλλω σοι καὶ ὡς ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ
ὡς φίλῳ γνησίῳ καὶ ὡς εὐσεβεῖ ἀνδρὶ καὶ ὡς ζηλωτῇ διαπύρῳ. ὁρᾷς οἷα τὰ παρόντα,
ὦ φιλότης, οἷον πῦρ ἐμπρῆζον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, δῆλον ὅτι ἐκ τῶν
προλαβόντων ὑπεκκαυμάτων ἐξηρτυμένον. ἔφαγεν ἡμᾶς ἡ φλόξ τῆς μοιχείας,
ἐδαπάνησεν ἡμᾶς ἡ βολὶς τῆς μοιχοζευξίας, αἱ δι' αὐτάς, φημί, διώξεις καὶ φυλακαί,
ποιναί τε καὶ ἐξορίαι καὶ ἀναβρασμοί, προσθείην δ' ἂν οὐκ ἀπεικότως καὶ τὰ πρὸ
τούτων ἐπὶ τῶν Σιμωνιανῶν καὶ διὰ τοὺς Σιμωνιανοὺς (οὐ γὰρ ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ
μάστιξιν, ἐξορίαις τε καὶ φυλακαῖς τὰ ἑαυτῆς οἶδεν ἐκδικεῖν), εἶτα πρὸς τούτοις τὰ
διὰ τοὺς Παυλικιάνους καὶ κατὰ τῶν Παυλικιάνων. οὐ γὰρ μάχαιραν καὶ ξίφος καὶ
μάστιγας ὁ νόμος ὁ ἐκκλησιαστικὸς φέρει κατά τινος· πάντες γάρ, φησίν, οἱ
λαβόντες μάχαιραν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται. ἀλλ' ὅμως ἐπειδὴ ταῦτα πάντα
ἐνηργήθη, συνεξελήλυθε καὶ ὁ τῶν κακῶν κολοφὼν ὡς ἐκ μυχῶν τοῦ ᾅδου, ἥδε ἡ
χριστομάχος αἵρεσις, πάντας ὀλεθριοῦσα. ὢ ὢ τῶν δεινῶν, καὶ ἡμῖν ἔξεστι λέγειν,
οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οὔτε θυσία οὔτε προσφορὰ οὔτε θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ
καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος. Διὸ παρακαλῶ σου τὴν θεοφιλίαν
φυλάττεσθαι τῆς ἀθέου κοινωνίας τῶν αἱρετιζόντων χεῖράς τε ὀρέγειν, καθ' ὅσον
οἷόν τε, τοῖς ἀπολλομένοις, ἀλλὰ γὰρ καὶ τοῖς εὐσεβέσιν, ὅπερ σοι καὶ σύνηθες
ποιεῖν πάντοτε, ἔργῳ, λόγῳ, ὅτι περὶ ψυχῆς τῆς ἀθανάτου τὸ κινδυνευόμενον. ἂν
οὕτω ποιῇς, οἶδ' ὅτι καὶ θεός σοι εἰς ἀσφάλειαν κινδύνου ἔσται ἐπίκουρος, ἀποδιδούς
μοι τὴν εὐχήν σου· χρῄζω γάρ, ἁμαρτωλὸς τυγχάνων. εἰ δὲ σῴζοιεν μυστήριον αἱ
ἀδελφαί, περὶ ἡμῶν αὐτὰς προσαγόρευσον.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 491: Διογένει ἀσηκρῆτις Ἐρώτησις. Πῶς δεῖ καλεῖν τὴν Χριστοῦ εἰκόνα καὶ πῶς αὐτὴν προσκυνεῖν χρή. Ἀπόκρισιςc. 817 AD · theodore studite #491

Theodore Studite, Letter 491; Greek heading: Διογένει ἀσηκρῆτις Ἐρώτησις. Πῶς δεῖ καλεῖν τὴν Χριστοῦ εἰκόνα καὶ πῶς αὐτὴν προσκυνεῖν χρή. Ἀπόκρισις.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 310: Εὐοδίῳ καὶ Ἰωάννῃ τέκνοισc. 817 AD · theodore studite #310

Theodore Studite, Letter 310; Greek heading: Εὐοδίῳ καὶ Ἰωάννῃ τέκνοισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 249: Ἀμμωνᾶ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #249

Theodore Studite, Letter 249; Greek heading: Ἀμμωνᾶ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 62: Εἰρήνῃ καὶ Εὐφροσύνῃ μοναζούσαισc. 817 AD · theodore studite #62

Theodore Studite, Letter 62; Greek heading: Εἰρήνῃ καὶ Εὐφροσύνῃ μοναζούσαισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 37: Ἰωσὴφ ἀρχιεπισκόπῳ Θεσσαλονίκησc. 817 AD · theodore studite #37

Theodore Studite, Letter 37; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀρχιεπισκόπῳ Θεσσαλονίκησ.