Letter 95: Theodore Studite, Letter 95; Greek heading: Πολιτιανῷ δομεστίκῳ.
Truly, in deed and in word you are a genuine friend of our humility, as is shown by the things you have done for our brethren, my lord. For what did you not do, and how greatly did you not give yourself over, showing mercy to them, suffering with them, leading them out of danger, anointing their wounds, acting with eagerness, making this and that plain, helping, taking thought for them all together, dissembling [for their sake], and almost even braving danger ahead of them? But did anyone else among the other neighbors do so? By no means; for those men are friends of the table, not friends of Christ, since they too either incline to the heresy [iconoclasm, the rejection of the holy icons] or follow heretics in friendship. But you, O man, are a friend of God and of those who are persecuted for Christ's sake. For this reason, as I learn, you also keep yourself apart from communion with the lawless; and may you yet be kept safe by the Lord, together with your most excellent yoke-fellow [your wife] and your most nobly-born children. For you are one of the noble, since you love Christ and are led on by Christ. I owe you much, but you have the Lord, on my behalf, repaying you the return of grace. May you be saved with your whole household, O man of God and good friend.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὄντως
ἔργῳ καὶ λόγῳ φίλος εἶ γνήσιος τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, ἀφ' ὧν ἔδρασας πραγμάτων
ἐν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν, κύριέ μου· τί γὰρ οὐκ ἐποίησας καὶ πόσον οὐκ ἐπέδωκας
ἑαυτόν, ἐλεῶν αὐτούς, συμπαθῶν, ὑπεξάγων, ὑπαλείφων, προθυμοποιούμενος,
διάδηλον ποιῶν τοῦτο κἀκεῖνο, συμφέρων, συνοψίζων, ὑποκρινόμενος, μικροῦ καὶ
προκινδυνεύων; ἀλλὰ μή τις τῶν ἄλλων γειτόνων; οὐδαμῶς· φίλοι γὰρ τραπεζῶν
ἐκεῖνοι, οὐ φίλοι Χριστοῦ, ἐπειδὴ καὶ αἱρετίζοντες ἢ καὶ αἱρετικοῖς συνεπόμενοι
φιλικῶς. σὺ δέ, ἄνθρωπε, τοῦ θεοῦ φίλος καὶ τῶν διὰ Χριστὸν διωκομένων. διὰ
τοῦτο, ὡς μανθάνω, καὶ φυλάττεις ἑαυτὸν ἐκ τῆς κοινωνίας τῶν ἀνόμων, καὶ
φυλαχθείης ἔτι ὑπὸ Κυρίου σὺν τῇ καλλίστῃ σου ὁμοζύγῳ καὶ τέκνοις
εὐγενεστάτοις· τῶν γὰρ εὐγενῶν σύ, Χριστὸν φιλῶν καὶ ὑπὸ Χριστοῦ καταγόμενος.
Πολλά σοι χρεωστῶ, ἀλλ' ἔχεις τὸν Κύριον ὑπὲρ ἐμοῦ σοι ἀμειβόμενον τὴν
ἀντιχάριτα. σωθείης πανοικί, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ φίλε καλέ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 160; Greek heading: Τῷ φίλῳ ὁ φίλοσ.
Theodore Studite, Letter 431; Greek heading: Ἀμμοῦν τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 107; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 2; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 164; Greek heading: Ἀνατολίῳ τέκνῳ.