Letter 7021: Ad Sigimundum et Alagisilum

Venantius FortunatusPrince Sigismund|c. 586 AD|Venantius Fortunatus
friendship

To Sigismund and Alagisel

A sweet letter unfolds the names of friends before me: here shining Sigismund, here graceful Alagisel. Happy prosperity poured out the breath of the winds when the breeze announced to me the men I love. I call both your heads to witness — my prayers are as refreshed as a harvest blooming joyfully under rain.

Lest I thirst with raging flames in summer's heat, you have refreshed me with the waters of a nectarous spring. After the lands of Italy, you send me, O Ebene, parents: with the arrival of brothers, I will no longer be a foreigner.

In a time of war, new joys of peace arise, because those whom my love desires have come. You who have doubled the honor of a festive day for me — so may your honor grow by the king's gift.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXI
Ad Sigimundum et Alagisilum
Nomina amicorum mihi dulcis epistula pandit:
hinc Sigimunde nitens, hinc Alagisle decens.
prosperitas felix ventorum flamina fudit,
quando mihi caros nuntiat aura viros.
testor utrumque caput, tantum mea vota iuvantur
quantum fit florens laeta sub imbre seges.
ne sitiam rabidis aestivo tempore flammis,
nectarei fontis me recreastis aquis.
post Italas terras mittis mihi, Ebene, parentes;
adventu fratrum non peregrinus ero.
tempore belligero pacis nova gaudia surgunt,
hi quia venerunt quos meus optat amor.
qui mihi festivae diei duplicastis honorem,
sic vester crescat munere regis honor.

Related Letters