Letter 20: 1. As letters are due to you by two of us, a part of our debt is repaid with very abundant usury when you see one of the two in person; and since by his voice you, as it were, hear my own, I might have refrained from writing, had I not been called to do it by the urgent request of the very person whose journey to you seemed to me to make this un...

Augustine of HippoAntoninus|c. 389 AD|Augustine of Hippo|Human translated
education booksproperty economicstravel mobilitywomen
Travel & mobility; Military conflict

Augustine to Antoninus — Greetings.

1. Since letters are owed to you by two of us, part of the debt is repaid with generous interest when you see one of us in person. And since through his voice you hear, in effect, my own, I might have dispensed with writing entirely — had I not been urged to write by the very person whose visit to you seemed to make a letter unnecessary. So it turns out I am now conversing with you even more satisfactorily than if I were there myself: you are reading my letter while also listening to someone in whose heart you know I dwell. I have studied your letter with great joy, because it reveals both a Christian spirit unspoiled by the deceitfulness of a corrupt age, and a heart full of genuine warmth toward me.

2. I congratulate you, and I give thanks to our God and Lord for the hope, faith, and love that are in you. And I thank you, in him, for thinking so well of me as to believe I am a faithful servant of God, and for the guileless affection you bear toward what you commend in me — though this deserves congratulation more than thanks. For it is profitable to you yourself that you love goodness for its own sake: anyone who loves another because he believes that other person to be good reaps the reward of that love, whether or not the person actually is what he is believed to be. The one error to guard against is not a mistaken estimate of a particular individual, but a mistaken understanding of what true goodness actually is.

But my dear brother, since you are not in the slightest mistaken in believing — indeed, in knowing — that the great good for human beings is to serve God with a cheerful and pure heart, when you love any person because you believe he shares in that good, you receive the reward even if the person falls short of what you suppose. On that account, you deserve congratulation. The person you love, meanwhile, deserves congratulation not because he is loved, but only if he truly is what the person who loves him believes him to be.

As for what I really am and whatever progress I may have made in the spiritual life — that is seen by the One whose judgment about both true goodness and each person's character cannot err. For your own attainment of blessedness in this matter, it is sufficient that you embrace me wholeheartedly because you believe me to be the kind of servant of God I ought to be. And yet I owe you abundant thanks for this as well: by praising me as though I had already arrived, you inspire me wonderfully to aspire to that very excellence. And I shall owe you more still, if you not only ask for my prayers but never cease praying for me — for intercession on behalf of a brother is more acceptable to God when it is offered as a sacrifice of love.

3. I send warm greetings to your little son, and I pray that he may grow up in obedient response to the wholesome demands of God's law. I also desire and pray that the one true faith and worship — which alone is Catholic — may prosper and increase in your household. If you think any effort on my part could help advance this, do not hesitate to call on me, relying on the Lord we share and on the law of love that binds us both. Above all, I would recommend to your thoughtful care this: that through reading God's word and through earnest conversation with your wife, you either plant or nurture in her heart a true reverence for God. For it is hardly possible that anyone who genuinely cares about the soul's welfare, and is therefore willing without prejudice to learn the Lord's will, should fail — with the guidance of a good teacher — to see the difference between every form of schism and the one Catholic Church.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 20

Scripta eodem tempore (389-90).

Antonino pro benevolentia ac aestimatione bona sibi impensis gratias agit A. (n. 1-2) optatque ut familia ipsius tota veram unam fidem ac pietatem profiteatur (n. 3).

Augustinus Antonino

Antoninus accipiet rescriptum Augustinumque ex ore latoris.

1. Cum a duobus tibi scripta deberentur, cumulatissime magis pars reddita est, quod unum nostrum praesentem vides, cuius ex ore cum me quoque accipis, poteram non rescribere, nisi ipso iubente fecissem, quo proficiscente supervacaneum videbatur esse quod feci. Quapropter fertilius tecum fortasse colloquor, quam si coram adessem, cum et epistolam meam legis, et eum audis in cuius pectore me habitare optime nosti. Cum magno gaudio litteras Sanctitatis tuae consideravi atque digessi, quod et christianum animum tuum sine ullo fuco iniqui temporis, et in nos amicissimum prae se gerunt.

Augustinus gratulatur Antonini benevolentia gratiasque agit.

2. Gratulor tibi, et gratias ago Deo et Domino nostro de spe et fide et caritate tua tibique apud eum, quod de nobis tam bene existimas ut fideles Dei servos esse credas, idque ipsum in nobis corde purissimo diligas: quanquam hinc etiam gratulandum benevolentiae tuae potius, quam gratiae tibi agendae sint. Tibi enim prodest ipsam dirigere bonitatem, quam profecto diligit qui cum diligit quem credit bonum, sive ille se ita, sive aliter quam creditur habeat. Unus tantum in hac recavendus est error, ne quisquam non de homine, sed de ipso hominis bono aliter sentiat, quam veritas postulat. Tu vero, frater dilectissime, qui nullo modo erras credendo vel sciendo, magnum bonum esse libenter Deo casteque servire, cum quemlibet hominum propterea diligis, quod huius boni participem credis, tecum est fructus tuus, etiam si ille non ita sit. Quapropter tibi de hac re gratulandum est; illi autem, non si propterea diligitur, sed si talis est, qualem esse existimat a quo propterea diligitur. Quales itaque nos simus, quantumque in Deum promoverimus, ipse viderit, cuius non solum de hominis bono, sed de homine ipso non potest errare iudicium. Tibi ad mercedem beatitudinis, quod ad hanc rem attinet, satis est, quod nos tales credens quales oportet esse servos Dei, toto sinu cordis amplecteris. Gratias vero tibi uberes agimus, quod nos cum laudas, tamquam tales simus, mirabiliter hortaris, ut tales esse cupiamus; uberiores etiam, si non solum te commendes orationibus nostris, sed etiam non praetermittas orare pro nobis. Gratior est enim Deo pro fratre deprecatio, ubi sacrificium caritatis offertur.

Tota Antonini domus fide pietateque catholica fruatur.

3. Parvulum tuum plurimum saluto, et secundum praecepta Domini salutaria opto grandescere. Domui quoque tuae unam fidem et devotionem veram, quae sola catholica est, provenire desidero et precor: in quam rem, si quam forte aliam nostram operam necessariam existimas, ne tibi vindicare dubites et communi domino fretus et iure caritatis. Illud sane admonuerim religiosissimam prudentiam tuam, ut timorem Dei non irrationabilem vel inseras infirmiori vasi tuo 1, vel nutrias, divina lectione gravique colloquio. Nemo enim fece sollicitus de statu animae suae, atque ob hoc sine pertinacia inquirendae voluntati Domini intentus est, qui bono demonstratore usus non dignoscat quid inter schisma quodlibet atque unam Catholicam intersit.

Related Letters