Letter 19: 1. Words cannot express the pleasure with which the recollection of you filled my heart after I parted with you, and has often filled my heart since then. For I remember that, notwithstanding the amazing ardour which pervaded your inquiries after truth, the bounds of proper moderation in debate were never transgressed by you.
Augustine of Hippo→Gaius|c. 389 AD|Augustine of Hippo|Human translated
property economics
Travel & mobility; Military conflict; Literary culture
1. From the moment we parted from you, it cannot be said how great a sweetness the memory of you poured over us, and pours over us still, again and again. For we recall that the ardor of your inquiry, remarkable as it was, never disturbed the composure of your debating. Indeed, I would not easily find anyone more passionately questioning or more calmly listening than you showed yourself to be. And so I would gladly speak with you at length: for however much it might be, it would never be much, if I were speaking with you.
But since it is difficult — what need is there to search for the reasons? It is simply difficult. Perhaps someday it will be very easy; may God so will it. For now, certainly, things stand otherwise.
I have therefore given charge to the brother by whom I send this letter, that he should present all our writings for the reading of your most prudent Charity. For he will force nothing of mine upon an unwilling reader; I know well what kindness of spirit you bear toward us. Yet if, having read these things, you approve them and perceive them to be true, do not consider them ours except insofar as they were given to us, and turn yourself freely to that source from which the power to recognize their truth has likewise been given to you. For no one discerns the truth of what he reads in the manuscript itself, or in the one who wrote it, but rather in himself — if a certain light of truth, not commonly bright but far removed from the body's corrupting influence, has been impressed upon his mind.
But if you discover certain things that are false and deserving of rejection, know that they have been distilled from the mist of human frailty, and reckon those as truly ours.
I would exhort you to keep seeking, were I not already able to see, as it seems to me, the gaping mouths of your heart standing open. I would exhort you to hold fast with manly resolve to the truth you have found, did you not already display the most evident strength of mind and purpose. For everything that lives in you has, in the brief time of our fellowship, laid itself open to me almost as if the coverings of the body had been stripped away.
And in no way will the most merciful providence of our Lord permit that you, a man so good and of such exceptional heart, should remain a stranger to the catholic flock of Christ.
Letter 19 (A.D. 390)
To Gaius Augustine Sends Greeting.
1. Words cannot express the pleasure with which the recollection of you filled my heart after I parted with you, and has often filled my heart since then. For I remember that, notwithstanding the amazing ardour which pervaded your inquiries after truth, the bounds of proper moderation in debate were never transgressed by you. I shall not easily find any one who is more eager in putting questions, and at the same time more patient in hearing answers, than you approved yourself. Gladly therefore would I spend much time in converse with you; for the time thus spent, however much it might be, would not seem long. But what avails it to discuss the hindrances on account of which it is difficult for us to enjoy such converse? Enough that it is exceedingly difficult. Perhaps at some future period it may be made very easy; may God grant this! Meanwhile it is otherwise. I have given to the brother by whom I have sent this letter the charge of submitting all my writings to your eminent wisdom and charity, that they may be read by you. For nothing written by me will find in you a reluctant reader; for I know the goodwill which you cherish towards me. Let me say, however, that if, on reading these things, you approve of them, and perceive them to be true, you must not consider them to be mine otherwise than as given to me; and you are at liberty to turn to that same source whence proceeds also the power given you to appreciate their truth. For no one discerns the truth of that which he reads from anything which is in the mere manuscript, or in the writer, but rather by something within himself, if the light of truth, shining with a clearness beyond what is men's common lot, and very far removed from the darkening influence of the body, has penetrated his own mind. If, however, you discover some things which are false and deserve to be rejected, I would have you know that these things have fallen as dew from the mists of human frailty, and these you are to reckon as truly mine. I would exhort you to persevere in seeking the truth, were it not that I seem to see the mouth of your heart already opened wide to drink it in. I would also exhort you to cling with manly tenacity to the truth which you have learned, were it not that you already manifest in the clearest manner that you possess strength of mind and fixedness of purpose. For all that lives within you has, in the short time of our fellowship, revealed itself to me, almost as if the bodily veil had been rent asunder. And surely the merciful providence of our God can in no wise permit a man so good and so remarkably gifted as you are to be an alien from the flock of Christ.
EPISTOLA 19
Scripta eodem tempore (389-90).
A. Gaio (quem forte disputatione traxerat ad Ecclesiam) suos libros legendos mittit, hortans ut in fide et in bono proposito perseveret.
Gaio Augustinus
1. Ut abs te abscessimus, dici non potest quanta suavitate nos perfuderit recordatio tui, ac saepe perfundat. Recolimus enim ardore inquisitionis tuae, cum esset mirabilis, non fuisse perturbatam modestiam disputandi. Nam neque flagrantius percontantem, neque tranquillius audientem, quemquam facile invenerim. Vellem itaque tecum multum loqui: non enim multum esset, quantumcumque esset, si tecum loquerer. Sed quia difficile est, quid opus est causas quaerere? Prorsus difficile est: erit fortasse aliquando facillimum; ita Deus velit: nunc certe aliud est. Dedi ergo negotium fratri, per quem litteras misi, ut omnia nostra legenda praebeat prudentissimae Caritati tuae. Non enim aliquid meum inculcabit invito; novi enim quid benignitatis in nos animo geras; quae tamen si lecta probaveris, et vera pervideris, nostra esse non putes, nisi quia data sunt, eoque te convertas licet, unde tibi quoque est ut ea probares datum. Nemo enim quod legit, in codice ipso cernit verum esse, aut in eo qui scripserit; sed in se potius, si eius menti quoddam non vulgariter candidum et a faece corporis remotissimum lumen veritatis impressum est. Quod si falsa aliqua atque improbanda compereris, de humano nubilo irrorata scias, et ea vere nostra esse deputes. Hortarer autem te ad quaerendum, nisi videre mihi viderer hiantia quaedam ora cordis tui; hortarer etiam, ut quod verum cognoveris viriliter teneas, nisi prae te ferres evidentissimum robur animi et consilii tui. Totum enim se mihi brevi tempore, prope discussis corporis tegumentis, quod in te vivit, aperuit. Neque ullo modo siverit Domini nostri misericordissima providentia, ut a catholico Christi grege tu vir tam bonus et egregie cordatus alienus sis.
◆
1. From the moment we parted from you, it cannot be said how great a sweetness the memory of you poured over us, and pours over us still, again and again. For we recall that the ardor of your inquiry, remarkable as it was, never disturbed the composure of your debating. Indeed, I would not easily find anyone more passionately questioning or more calmly listening than you showed yourself to be. And so I would gladly speak with you at length: for however much it might be, it would never be much, if I were speaking with you.
But since it is difficult — what need is there to search for the reasons? It is simply difficult. Perhaps someday it will be very easy; may God so will it. For now, certainly, things stand otherwise.
I have therefore given charge to the brother by whom I send this letter, that he should present all our writings for the reading of your most prudent Charity. For he will force nothing of mine upon an unwilling reader; I know well what kindness of spirit you bear toward us. Yet if, having read these things, you approve them and perceive them to be true, do not consider them ours except insofar as they were given to us, and turn yourself freely to that source from which the power to recognize their truth has likewise been given to you. For no one discerns the truth of what he reads in the manuscript itself, or in the one who wrote it, but rather in himself — if a certain light of truth, not commonly bright but far removed from the body's corrupting influence, has been impressed upon his mind.
But if you discover certain things that are false and deserving of rejection, know that they have been distilled from the mist of human frailty, and reckon those as truly ours.
I would exhort you to keep seeking, were I not already able to see, as it seems to me, the gaping mouths of your heart standing open. I would exhort you to hold fast with manly resolve to the truth you have found, did you not already display the most evident strength of mind and purpose. For everything that lives in you has, in the brief time of our fellowship, laid itself open to me almost as if the coverings of the body had been stripped away.
And in no way will the most merciful providence of our Lord permit that you, a man so good and of such exceptional heart, should remain a stranger to the catholic flock of Christ.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
EPISTOLA 19
Scripta eodem tempore (389-90).
A. Gaio (quem forte disputatione traxerat ad Ecclesiam) suos libros legendos mittit, hortans ut in fide et in bono proposito perseveret.
Gaio Augustinus
1. Ut abs te abscessimus, dici non potest quanta suavitate nos perfuderit recordatio tui, ac saepe perfundat. Recolimus enim ardore inquisitionis tuae, cum esset mirabilis, non fuisse perturbatam modestiam disputandi. Nam neque flagrantius percontantem, neque tranquillius audientem, quemquam facile invenerim. Vellem itaque tecum multum loqui: non enim multum esset, quantumcumque esset, si tecum loquerer. Sed quia difficile est, quid opus est causas quaerere? Prorsus difficile est: erit fortasse aliquando facillimum; ita Deus velit: nunc certe aliud est. Dedi ergo negotium fratri, per quem litteras misi, ut omnia nostra legenda praebeat prudentissimae Caritati tuae. Non enim aliquid meum inculcabit invito; novi enim quid benignitatis in nos animo geras; quae tamen si lecta probaveris, et vera pervideris, nostra esse non putes, nisi quia data sunt, eoque te convertas licet, unde tibi quoque est ut ea probares datum. Nemo enim quod legit, in codice ipso cernit verum esse, aut in eo qui scripserit; sed in se potius, si eius menti quoddam non vulgariter candidum et a faece corporis remotissimum lumen veritatis impressum est. Quod si falsa aliqua atque improbanda compereris, de humano nubilo irrorata scias, et ea vere nostra esse deputes. Hortarer autem te ad quaerendum, nisi videre mihi viderer hiantia quaedam ora cordis tui; hortarer etiam, ut quod verum cognoveris viriliter teneas, nisi prae te ferres evidentissimum robur animi et consilii tui. Totum enim se mihi brevi tempore, prope discussis corporis tegumentis, quod in te vivit, aperuit. Neque ullo modo siverit Domini nostri misericordissima providentia, ut a catholico Christi grege tu vir tam bonus et egregie cordatus alienus sis.