Letter 72: 1. You are sending me letter upon letter, and often urging me to answer a certain letter of yours, a copy of which, without your signature, had reached me through our brother Sysinnius, deacon, as I have already written, which letter you tell me that you entrusted first to our brother Profuturus, and afterwards to some one else; but that Profutu...

JeromeAugustine of Hippo|c. 398 AD|Augustine of Hippo|Human translated
barbarian invasionchristologyeducation booksfriendshipgrief deathimperial politicsmonasticismproperty economicstravel mobility
Barbarian peoples/invasions; Theological controversy; Imperial politics

Jerome to Augustine, greetings.

I have received — at last, and by a roundabout route — letters that are said to be from you. I say "said to be" because they reached me not through any messenger you sent but through copies that were circulating in Rome and elsewhere before I ever saw them myself. Imagine my surprise at being refuted by a letter I had not yet received.

I will be honest with you, brother: this has not disposed me well toward your arguments. When a young bishop writes to correct an old scholar, the courtesy of sending the letter directly — and privately — is not optional. It is the minimum that Christian charity requires. Instead, your letter traveled the Mediterranean, was read in salons and scriptoria, and arrived at my door as public property. Whether this was your intention or a mishap of conveyance, I leave to your conscience.

As for the substance of your criticism — your objection to my reading of Galatians 2 — I have no intention of abandoning a position that I share with Origen, with Didymus, with Apollinaris, and with almost every Greek commentator who has ever treated the passage. You propose that Peter genuinely sinned and Paul genuinely rebuked him. Very well. But this interpretation has its own difficulties, which you seem not to have considered.

If Peter genuinely sinned after receiving the Holy Spirit at Pentecost — if the rock on which the Church was built could be publicly guilty of hypocrisy in a matter touching the Gospel itself — then what hope is there for the rest of us? The older interpretation preserves the dignity of both apostles. Yours does not.

I do not say this to be harsh. You are clearly a man of intelligence and good faith. But intelligence is not a substitute for reading widely, and good faith is not a substitute for knowing what earlier scholars have already said about a passage before publishing your own corrections.

Write again if you wish. But send the letter to me, not to the public.

Your brother in Christ, Jerome.

[Context: Jerome's reply is a masterclass in scholarly combativeness. The letter-delivery mishap was real — Augustine's original letter (Letter 40) was entrusted to a courier named Profuturus who never delivered it, and copies circulated without Augustine's knowledge. Jerome's fury was partly justified and partly a convenient weapon. The exchange would continue for two more decades, eventually producing genuine mutual respect — but not before some of the most pointed correspondence in Christian history.]

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 72

Scripta versus a. 403 exeuntem vel 404 ineuntem.

Hieronymus expostulat de Augustini epistola per Italiam divulgata, qua taxabatur locus non recte a se expositus in epistola ad Galatas (n. 1), qua quasi provocaret senem latitantem in cellula (n. 2-4), qui nec alios reprehendere nec ipse reprehendi ab aliis vult (n. 5).

Domino vere sancto et beatissimo Papae Augustino, Hieronymus

A. nonne epistolam contra Hieronymum vulgavit?

1. 1. Crebras ad me epistolas dirigis, et saepe compellis ut respondeam cuidam epistolae tuae, cuius ad me, ut ante iam scripsi, per Sysinnium diaconum exemplaria pervenerant, absque subscriptione tua, et quae primum per fratrem Profuturum, secundo per quemdam alium te misisse significas; et interim Profuturum retractum de itinere, et episcopum constitutum, veloci morte subtractum; illum cuius nomen retices, maris timuisse discrimina, et navigationis mutasse consilium. Quae cum ita sint, satis mirari nequeo quomodo ipsa epistola et Romae et in Italia haberi a plerisque dicatur, et ad me solum non pervenerit, cui soli missa est; praesertim cum idem frater Sysinnius inter caeteros tractatus tuos dixerit eam se non in Africa, non apud te, sed in insula Adriae, ante hoc ferme quinquennium reperisse.

Amicitia neque diffidentiam neque provocationem patitur.

1. 2. De amicitia omnis tollenda suspicio est, et sic eum amico, quasi cum altero se, est loquendum. Nonnulli familiares mei, et vasa Christi, quorum Ierosolymis et in sanctis locis permagna copia est, suggerebant non simplici a te animo factum, sed laudem atque rumusculos et gloriolam populi requirente, ut de nobis cresceres; ut multi cognoscerent te provocare, me timere; te scribere ut doctum, me tacere ut imperitum, et tandem reperisse, qui garrulitati meae modum imponeret. Ego autem, ut simpliciter fatear, Dignationi tuae primum idcirco respondere nolui, quia tuam liquido epistolam non credebam, nec (ut vulgi de quibusdam proverbium est) litum melle gladium. Deinde illud cavebam, ne episcopo communionis meae viderer procaciter respondere, et aliqua in reprehendentis epistola reprehendere; praesertim cum quaedam in illa haeretica iudicarem.

A. nolit lacessere senem anachoretam.

2. 3. Ad extremum ne tu iure expostulares et diceres, Quid enim? epistolam meam videras, et notae tibi manus in subscriptione signa deprehenderas, ut tam facile amicum laederes, et alterius malitiam in meam verteres contumeliam? Igitur ut ante iam scripsi, aut mitte eamdem epistolam tua subscriptam manu; aut senem latitantem in cellula lacessere desine. Sin autem tuam vis vel exercere, vel ostentare doctrinam, quaere iuvenes, et disertos, et nobiles, quorum Romae dicuntur esse quam plurimi, qui possint et audeant tecum congredi, et in disputatione sanctarum Scripturarum, iugum cum episcopo ducere. Ego quondam miles, nunc veteranus, et tuas et aliorum debeo laudare victorias, non ipse rursus effeto corpore dimicare 1; ne, si me frequenter ad rescribendum impuleris, illius recorder historiae, quod Annibalem iuveniliter exsultantem, Q. Maximus patientia sua fregerit 2.

Omnia fert aetas, animum quoque. Saepe ego longos

Cantando puerum memini me condere soles:

Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim

Iam fugit ipsa 3.

Et, ut magis de Scripturis sanctis loquar, Berzellai ille Galaadites, regis David beneficia omnesque delicias iuveni delegans filio, ostendit senectutem haec appetere non debere, nec oblata suscipere.

Amicitia mutua fide nititur.

2. 4. Quod autem iuras te adversum me librum non scripsisse, neque Romam misisse quem non scripseris, sed si forte aliqua in tuis scriptis reperiantur, quae a meo sensu discrepent, non me a te laesum, sed a te scriptum quod tibi rectum videbatur: quaeso ut me patienter audias. Non scripsisti librum; et quomodo mihi reprehensionis a te meae per alios scripta delata sunt? cur habet Italia quod tu non scripsisti? qua ratione poscis ut rescribam ad ea quae scripsisse te denegas? Nec tam hebes sum ut, si diversa senseris, me a te laesum putem. Sed si mea cominus dicta reprehendas, et rationem scriptorum expetas, et quae scripserim emendare compellas, et ad
provoces, et oculos mihi reddas; in hoc laeditur amicitia, in hoc necessitudinis iura violantur. Ne videamur certare pueriliter et fautoribus invicem vel detractoribus nostris tribuere materiam contendendi; haec scribo, quia te pure et christiane diligere cupio, nec quidquam in mea mente retinere quod distet a labiis. Non enim convenit ut ab adolescentia usque ad hanc aetatem, in monasteriolo cum sanctis fratribus labore desudans, aliquid contra episcopum communionis meae scribere audeam, et eum episcopum quem ante coepi amare quam nosse, qui me prior ad amicitiam provocavit, quem post me orientem in Scripturarum eruditione laetatus sum. Igitur aut tuum negato librum, si forte non tuus est, et desine flagitare rescriptum ad ea quae non scripsisti; aut si tuus est, ingenue confitere, ut si in defensionem mei aliqua scripsero, in te culpa sit qui provocasti, non in me qui respondere compulsus sum.

Nec reprehendere nec reprehendi vult H.

3. 5. Addis praeterea te paratum esse ut, si quid me in tuis scriptis moverit, aut corrigere voluero, fraterne accipias, et non solum mea in te benevolentia gavisurum, sed ut hoc ipsum faciam, deprecaris. Rursum dico quod sentio: provocas senem, tacentem stimulas, videris iactare doctrinam. Non est autem aetatis meae, putari malevolum erga eum cui magis favere debeo. Et si in Evangeliis ac Prophetis perversi homines inveniunt quod nitantur reprehendere, miraris si in tuis libris, et maxime in Scripturarum expositione, quae vel oscurissimae sunt, quaedam a recti linea discrepare videantur? Et hoc dico, non quod in operibus tuis quaedam reprehendenda iam censeam. Neque enim lectioni eorum umquam operam dedi: nec horum exemplariorum apud nos copia est, praeter Soliloquiorum tuorum libros, et quosdam Commentarios in Psalmos; quos si vellem discutere, non dicam a me, qui nihil sum, sed a veterum Graecorum docerem interpretationibus discrepare. Vale, mi amice, carissime, aetate fili, dignitate parens: et hoc a me rogatus observa, ut quidquid mihi scripseris, ad me primum facias pervenire.

Related Letters

JeromeAugustine of Hippoc. 406 · augustine hippo #123

There are many who go halting upon both feet, and refuse to bend their heads even when their necks are broken, persisting in adherence to their former errors, even though they have not their former liberty of proclaiming them. Respectful salutations are sent to you by the holy brethren who are with your humble servant, and especially by your pio...

JeromeAugustine of Hippoc. 414 · augustine hippo #172

1. That honourable man, my brother, and your Excellency's son, the presbyter Orosius, I have, both on his own account and in obedience to your request, made welcome. But a most trying time has come upon us, in which I have found it better for me to hold my peace than to speak, so that our studies have ceased, lest what Appius calls the eloquenc...

Paulinus of NolaAugustine of Hippoc. 395 · paulinus nola #4

Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, kindred spirit, and venerable brother Augustine.

Maximus of MadauraAugustine of Hippoc. 388 · augustine hippo #16

1. Desiring to be frequently made glad by communications from you, and by the stimulus of your reasoning with which in a most pleasant way, and without violation of good feeling, you recently attacked me, I have not forborne from replying to you in the same spirit, lest you should call my silence an acknowledgment of being in the wrong. But I be...

NebridiusAugustine of Hippoc. 387 · augustine hippo #8

1. As I am in haste to come to the subject of my letter, I dispense with any preface or introduction. When at any time it pleases higher (by which I mean heavenly) powers to reveal anything to us by dreams in our sleep, how is this done, my dear Augustine, or what is the method which they use?