Letter 131: 1. Truly unexpected tidings make both ears tingle. This is my case.

Basil of CaesareaOlympius|c. 364 AD|Basil of Caesarea|Human translated
christologygrief deathillness
Barbarian peoples/invasions; Theological controversy; Travel & mobility

Olympius,

You know the feeling when news hits so hard it makes your ears ring? That's where I am right now.

I'd already heard the attacks being circulated against me. My ears were somewhat prepared — I'd previously received a letter that, while fitting punishment for my sins, was shocking coming from the people who sent it. But what came next was so cruel it made everything before it pale in comparison.

I nearly lost my mind reading the letter addressed to our brother Dazinas. It was packed with outrageous insults, slander, and accusations — as though I'd been found guilty of deliberately undermining the Church. And as "proof," they produced a document whose authorship I don't even know. Some parts I recognized as the work of Apollinarius of Laodicea [a theologian later condemned for teaching that Christ lacked a full human mind]. I'd never actually read his writings — I'd only heard about them secondhand. Other sections were completely unfamiliar to me. I'd never read them, never heard of them. God is my witness.

So how is it that people who claim to hate lies, who say love fulfills the law, who profess to bear others' burdens — how have they agreed to slander me using someone else's writings? I've asked myself this over and over. The only answer I can find is what I said at the start: this suffering must be part of the penalty I owe for my sins.

Two things grieve me. First, I'm heartbroken that people who should uphold the truth have abandoned it. Second, I'm genuinely afraid of becoming a misanthrope — losing faith that honesty and integrity exist in anyone — when the very people I trusted most have treated both me and the truth this way.

So let me be absolutely clear, brother — and I want every friend of truth to hear this: **that document is not mine.** I did not write it. I do not approve of it. It does not reflect my views. Even if I did write to Apollinarius years ago, or to anyone else, that shouldn't be held against me. I don't blame an entire community when one of its members falls into heresy — and you know exactly who I mean, even though I won't name names. Each person will answer for their own sins.

This is my response to the document they sent me. Share it with anyone who wants the truth rather than a convenient lie. If I need to answer each charge in detail, I will, with God's help.

But let me state it plainly: I do not teach that there are three Gods, and I have no association with Apollinarius.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ὀλυμπίῳ]

Οντως ἡ τῶν ἀπροσδοκήτων ἀκοὴ ἱκανή ἐστι ποιῆσαι ἀνθρώπου ἠχῆσαι ἀμφότερα τὰ ὦτα. ὃ καὶ ἐμοὶ νῦν συνέβη. εἰ γὰρ καὶ τὰ μάλιστα γεγυμνασμέναις μου λοιπὸν ταῖς ἀκοαῖς προσέπεσε τὰ περιφερόμενα καθʼ ἡμῶν ταῦτα συντάγματα, διὰ τὸ καὶ πρότερον αὐτὸν ἐμὲ δεδέχθαι τὴν ἐπιστολήν, πρέπουσαν μὲν ταῖ ἐμαῖς ἁμαρτίαις, οὐ μὴν προσδοκηθεῖσάν ποτε γραφήσεσθαι παρὰ τῶν ἐπιστειλάντων· ἀλλʼ ὅμως τὰ δεύτερα τοσαύτην ὑπερβολὴν ἐφάνη ἡμῖν ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς τῆς πικρίας, ὥστε ἐπισκοτῆσαι τοῖς προλαβοῦσι. πῶς γὰρ οὐ μικροῦ τῶν φρενῶν ἔξω ἐγενόμην τῶν ἐμαυτοῦ, ἐντυχὼν τῇ πρὸς τὸν εὐλαβέστατον ἀδελφὸν Δαζίναν ἐπιστολῇ, μυρίων μὲν ὕβρεων καὶ κατηγοριῶν ἀφορήτων γεμούσῃ καθʼ ἡμῶν καὶ ἐπαναστάσεων, ὡς ἐν τοῖς χαλεπωτάτοις ἡμῶν κατὰ τῆς Ἐκκλησίας βουλεύμασιν εὑρεθέντων; εὐθὺς δὲ καὶ ἀποδείξεις τοῦ ἀληθεῖς εἶναι τὰς καθʼ ἡμῶν βλασφημίας ἐπήχθησαν ἀπὸ συγγράμματος οὐκ οἶδα ὑπὸ τίνος γραφέντος. μέρη μὲν γὰρ ἐπέγνων, ὁμολογῶ, παρὰ τοῦ Λαοδικέως Ἀπολιναρίου γεγράφθαι, καὶ αὐτὰ οὐδὲ ἀναγνοὺς ἐξ ἔργου ποτέ, ἀλλʼ ἀκούσας ἑτέρων ἀπαγγειλάντων· ἄλλα δέ τινα εὗρον ἐγγεγραμμένα, ἃ μήτε ἀνέγνων ποτέ, μήτε ἑτέρου λέγοντος ἤκουσα· καὶ τούτων ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. πῶς οὖν οἱ τὸ ψεῦδος ἀποστρεφόμενοι, οἱ τὴν ἀγάπην πλήρωμα εἶναι τοῦ νόμου δεδιδαγμένοι, οἱ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν ἐπαγγελλόμενοι, ταύτας ἡμῖν κατεδέξαντο τὰς συκοφαντίας ἐπενεγκεῖν καὶ ἀπʼ ἀλλοτρίων συγγραμμάτων ἡμᾶς κατακρῖναι, πολλὰ λογισάμενος κατʼ ἐμαυτόν, ἐπινοεῖν τὴν αἰτίαν οὐκ ἔχω, εἰ μή, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς εἶπον, μέρος ἔκρινα εἶναι τῶν ὀφειλομένων μοι διὰ τὰς ἁμαρτίας κολάσεων καὶ τὴν ἐπὶ τούτοις λύπην.
Πρῶτον μὲν γὰρ κατεπένθησα τῇ ψυχῇ, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων· ἔπειτα δὲ καὶ ἐφοβήθην αὐτὸς περὶ ἐμαυτοῦ, μή ποτε πρὸς ταῖς ἄλλαις ἁμαρτίαις καὶ τὴν μισανθρωπίαν πάθω, οὐδὲν πιστὸν ἐν οὐδενὶ λογιζόμενος εἶναι, εἴπερ οἱ εἰς τὰ μέγιστα παρʼ ἐμοῦ πιστευθέντες τοιοῦτοι μὲν περὶ ἐμέ, τοιοῦτοι δὲ περὶ αὐτὴν ἐφάνησαν τὴν ἀλήθειαν. γίνωσκε τοίνυν, ἀδελφέ, καὶ πᾶς ὅστις τῆς ἀληθείας φίλος, μήτε ἐμὰ εἶναι τὰ συντάγματα, οὔτε ἀρέσκεσθαι αὐτοῖς, ἐπεὶ μὴ τῇ ἐμῇ γνώμῃ συγγεγράφθαι. εἰ δὲ ἐπέστειλά ποτε πρὸ πολλῶν ἐνιαυτῶν Ἀπολιναρίῳ ἢ ἄλλῳ τινί, ἐγκαλεῖσθαι οὐκ ὀφείλω, οὔτε γὰρ αὐτὸς ἐγκαλῶ, εἴ τις ἐκ τῆς ἑταιρίας τινὸς εἰς αἵρεσιν ἀπεσχίσθη (οἴδατε δὲ πάντως τοὺς ἄνδρας, κἂν ὀνομαστὶ μὴ λέγω), διότι ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
Ταῦτα νῦν μὲν ἀπεκρινάμην πρὸς τὸν ἀποσταλέντα τόμον, ἵνα αὐτός τε εἰδείης τὴν ἀλήθειαν καὶ τοῖς βουλομένοις μὴ κατέχειν ὡς ἐν ἀδικίᾳ τὴν ἀλήθειαν φανερὰν καταστήσῃς. ἐὰν δὲ δέῃ καὶ πλατύτερον ὑπὲρ ἑκάστου τῶν ἐπενεχθέντων ἡμῖν ἀπολογήσασθαι, καὶ τοῦτο ποιήσομεν, τοῦ Θεοῦ συνεργοῦντος. ἡμεῖς, ἀδελφὲ Ὀλύμπιε, οὔτε τρεῖς θεοὺς λέγομεν, οὔτε Ἀπολιναρίῳ κοινωνοῦμεν.

Related Letters

LibaniusOlympiusc. 364 · libanius #529

The moment I heard that Rome had claimed you, I counted you fortunate.

Basil of CaesareaOlympiusc. 358 · basil caesarea #13

As all the fruits of the season come to us in their proper time, flowers in spring, grain in summer, and apples in autumn, so the fruit for winter is talk. About this page Source. Translated by Blomfield Jackson.

Basil of CaesareaOlympiusc. 357 · basil caesarea #4

What do you mean, my dear Sir, by evicting from our retreat my dear friend and nurse of philosophy, Poverty? Were she but gifted with speech, I take it you would have to appear as defendant in an action for unlawful ejectment. She might plead I chose to live with this man Basil, an admirer of Zeno, who, when he had lost everything in a shipwrec...

Augustine of HippoOlympiusc. 402 · augustine hippo #96

1. Whatever your rank may be in connection with the course of this world, I have the greatest confidence in addressing you as my much-loved, true-hearted Christian fellow-servant Olympius. For I know that this name, in your esteem, excels all other glorious and lofty titles.

Gregory of NazianzusOlympiusc. 388 · gregory nazianzus #141

(The people of Nazianzus had in some way incurred the loss of civic rights; and the Order for the forfeiture of the title of City had been signed by Olympius. This led to something like a revolt on the part of a certain number of the younger citizens: and this Olympius determined to punish by the total destruction of the place. S.