Letter 179: Your natural nobility of character and your general accessibility have taught me to regard you as a friend of freedom and of men. I have, therefore, no hesitation in approaching you in behalf of one who is rendered illustrious by a long line of ancestry, but is worthy of greater esteem and honour on his own account, because of his innate goodnes...

Basil of CaesareaArinthæus|c. 367 AD|Basil of Caesarea|Human translated
imperial politics

Your natural nobility of character and your openness to all have taught me to think of you as a friend of freedom and of people. So I have no hesitation in approaching you on behalf of a man who is distinguished by a long and illustrious ancestry, but who deserves even greater esteem on his own account, because of the goodness of his character.

I ask you, at my request, to lend him your support against a legal charge that is, in reality, ridiculous -- but difficult to meet because of how serious the accusation sounds. It would make an enormous difference to his case if you would say a kind word on his behalf. You would be helping the right. And you would also be showing your usual respect and kindness to me, your friend.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἀρινθαίῳ]

Καὶ φιλελεύθερόν σε εἶναι καὶ φιλάνθρωπον τό τε τῆς φύσεως εὐγενὲς καὶ τὸ πρὸς πάντας κοινωνικὸν ἱκανῶς ἡμᾶς ἐκδιδάσκει. διὸ θαρρούντως πρεσβεύομεν ὑπὲρ ἀνδρὸς λαμπροῦ μὲν ἄνωθεν καὶ ἐκ προγόνων, πλείονος δὲ δι’ ἑαυτὸν τιμῆς καὶ αἰδοῦς ἀξίου διὰ τὴν ἐνυπάρχουσαν αὐτῷ τῶν τρόπων ἡμερότητα· ὥστε σε παρακληθέντα ὑφʼ ἡμῶν παραστῆναι αὐτῷ ἀγωνιζομένῳ δίκην, τῆς μὲν ἀληθείας ἕνεκεν εὐκαταφρόνητον, ἐναγώνιον δὲ ἄλλως διὰ τὸ τῆς συκοφαντίας βαρύ. μεγάλη γὰρ ἂν γένοιτο αὐτῷ ῥοπὴ πρὸς σωτηρίαν, εἰ καταξιώσειάς τι ῥῆμα φιλάνθρωπον ὑπὲρ αὐτοῦ προέσθαι, προηγουμένως μὲν τῷ δικαίῳ χαριζόμενος, ἔπειτα καὶ ἡμῖν τοῖς ἐξαιρέτοις σου τὴν συνήθη τιμὴν καὶ χάριν καὶ ἐν τούτῳ χαριζόμενος.

Related Letters