Letter 271: At once and in haste, after your departure, I came to the town. Why need I tell a man not needing to be told, because he knows by experience, how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to me to see once more the excellent Eusebius, to embrace him, to travel once again in memory to our young days, and to be reminded o...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 373 AD|Basil of Caesarea|Human translated
education bookstravel mobility
Travel & mobility

I came to town immediately after your departure, in haste. Why should I tell a man who already knows from experience how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to see the excellent Eusebius once more, to embrace him, to travel in memory back to our youth -- to those days when we shared one home, one hearth, the same schoolmaster, the same leisure, the same work, the same treats, the same hardships, everything in common. What would I not have given to relive all that by actually meeting you, to shake off the heavy weight of old age and feel like a boy again?

But I lost that pleasure. At least I am not deprived of the privilege of reaching you by letter and consoling myself as best I can. I am fortunate to have met the very reverend presbyter Cyriacus. I am almost ashamed to recommend him to you -- it seems superfluous to present you with someone you already know and value as your own. But it is my duty to bear witness to the truth and to share what is best with those who are spiritually united to me. I believe his blameless service in his sacred office is well known to you; I simply confirm it.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ ἑταίρῳ συστατικὴ ἐπὶ Κυριακῷ πρεσβυτέρῳ]

Εὐθὺς καὶ κατὰ πόδας τῆς σῆς ἀναχωρήσεως ἐπιστὰς τῇ πόλει, ὅσον ἠθύμησα διαμαρτών σου, τί δεῖ καὶ λέγειν πρὸς ἄνδρα οὐ λόγου δεόμενον, ἀλλὰ πείρᾳ εἰδότα, τῷ τὰ ὅμοια πεπονθέναι; ὅσου γὰρ ἦν ἄξιον ἐμοὶ ἰδεῖν τὸν πάντα ἄριστον Εὐσέβιον, καὶ περιπτύξασθαι, καὶ πρὸς τὴν νεότητα πάλιν τῇ μνήμῃ ἐπανελθεῖν, καὶ ὑπομνησθῆναι ἡμερῶν ἐκείνων, ἐν αἷς καὶ δωμάτιον ἡμῖν ἕν, καὶ ἑστία μία, καὶ παιδαγωγὸς ὁ αὐτός, καὶ ἄνεσις, καὶ σπουδή, καὶ τρυφή, καὶ ἔνδεια, καὶ πάντα ἡμῖν ἐξ ἴσου πρὸς ἀλλήλους ὑπῆρχε. πόσου οἴει τίθεσθαί με ἄξιον πάντα ταῦτα διὰ τῆς σῆς συντυχίας ἀναλαβεῖν τῇ μνήμῃ, καὶ τὸ βαρὺ τοῦτο γῆρας ἀποξυσάμενον, νέον δοκεῖν πάλιν ἐκ γέροντος γεγενῆσθαι; ἀλλʼ ἐκείνων μέν με διέφυγεν ἡ ἀπόλαυσις, τὸ δὲ διὰ γράμματος ἰδεῖν σου τὴν λογιότητα, καὶ τὸν ἐνόντα τρόπον ἑαυτὸν παραμυθήσασθαι, οὐκ ἀφῃρέθην, τῇ συντυχίᾳ τοῦ αἰδεσιμωτάτου Κυριακοῦ τοῦ συμπρεσβυτέρου· ὃν αἰσχύνομαι συνιστῶν σοι καὶ οἰκεῖον ποιῶν δι’ ἐμαυτοῦ, μή ποτε δόξω περίεργόν τι ποιεῖν σοὶ προσάγων τὰ ἴδιά σου καὶ ἐξαίρετα. ἀλλʼ ἐπειδή με δεῖ καὶ μάρτυρα εἶναι τῆς ἀληθείας, καὶ τοῖς συνημμένοις πνευματικῶς τὰ μέγιστα τῶν ἐμοὶ προσόντων χαρίζεσθαι, τὸ μὲν περὶ τὴν ἱερωσύνην ἀνεπηρέαστον τοῦ ἀνδρὸς ἡγοῦμαι καὶ σοὶ φανερὸν εἶναι, βεβαιῶ δὲ κἀγώ, οὐδεμίαν γνωρίζων κατʼ αὐτοῦ παρὰ τῶν πᾶσιν ἐπιβαλλόντων τὰς χεῖρας, τῶν μὴ φοβουμένων τὸν Κύριον, ἐπήρειαν. καίτοιγε εἴ τι ἐγεγόνει παρʼ αὐτῶν, οὔθʼ οὕτως ἀνάξιος ἦν ὁ ἀνήρ· οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ Κυρίου βεβαιοῦσι τοὺς βαθμοὺς μᾶλλον οἷς ἂν προσπολεμῶσιν, ἢ ἀφαιροῦνταί τι τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πνεύματος χάριτος. πλὴν ἀλλʼ, ὅπερ ἔφην, οὐδὲ κατεπενοήθη τι τοῦ ἀνδρός. ὡς οὖν πρεσβύτερον ἀνεπηρέαστον καὶ ἡμῖν συνημμένον καὶ πάσης αἰδοῦς ἄξιον, οὕτω καταξίου αὐτὸν ὁρᾷν, σαυτόν τε ὠφελῶν καὶ ἡμῖν χαριζόμενος.

Related Letters

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 367 · basil caesarea #167

I am delighted at your remembering me and writing, and, what is yet more important, at your sending me your blessing in your letter. Had I been but worthy of your labours and of your struggles in Christ's cause, I should have been permitted to come to you and embrace you, and to take you as a model of patience. But since I am not worthy of this,...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 362 · basil caesarea #95

I had written some while since to your reverence about our meeting one another and other subjects, but I was disappointed at my letter not reaching your excellency, for after the blessed deacon Theophrastus had taken charge of the letter, on my setting out on an unavoidable journey, he did not convey it to your reverence, because he was seized b...

Gregory of NazianzusEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 · gregory nazianzus #17

Epistle 17. To Eusebius, Archbishop of Cæsarea. I did not write in an insolent spirit, as you complain of my letter, but rather in a spiritual and philosophical one, and as was fitting, unless this too wrongs your most eloquent Gregory.

Pope Gregory the GreatEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 600 · gregory great #10042

If, most dear brother, we consider attentively how great is the excellence of peace, we shall recognize with what earnestness it should be cultivated by us. For indeed our Lord and Redeemer vouchsafed to leave and give it as a great boon to His disciples, that He might thereby make those who were united to Him in firmness of faith His associates...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 366 · basil caesarea #162

The same cause seems to make me hesitate to write, and to prove that I must write. When I think of the visit which I owe, and reckon up the gain at meeting you, I cannot help despising letters, as being not even shadows in comparison with the reality. Then, again, when I reckon that my only consolation, deprived as I am of all that is best and m...