Letter 338: I know you will often write, Here is another Cappadocian for you! I expect that you will send me many. I am sure that you are everywhere putting pressure on both fathers and sons by all your complimentary expressions about me.

LibaniusBasil of Caesarea|c. 376 AD|Basil of Caesarea|Human translated
property economics
Trade & commerce

[From Libanius to Basil]

I know you will keep writing to me: "Here is another Cappadocian for you!" I expect you will send many more. I am sure you are everywhere putting pressure on both fathers and sons with your flattering descriptions of me.

But it would be ungrateful of me not to tell you what happened with your last letter. I was sitting with several distinguished men, among them the excellent Alypius, cousin of Hierocles. The messengers delivered the letter. I read it through without a word. Then, with a smile, and clearly pleased, I exclaimed: "I am beaten!"

"How? When? Where?" they asked. "And why aren't you upset about losing?"

"I am beaten in beautiful letter-writing," I replied. "Basil has won. But I love him, and so I am delighted."

At this, they all wanted to hear the victorious letter for themselves. Alypius read it aloud while everyone listened. They unanimously agreed that what I had said was true. Then the reader walked out still holding the letter -- to show it to others, I suppose. I had some difficulty getting it back.

Keep writing letters like this. Keep winning. For me, your victory is my victory. And you are quite right in thinking that my services are not measured by money. It is enough for a man who has nothing to give that he wants to learn. When I find a poor man who loves learning, he takes precedence over the rich. True, I never had such generous teachers myself. But no matter.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Λιβάνιος Βασιλείῳ]

Οἶδα ὅτι πολλάκις τοῦτο γράψεις, τό, Ἰδού σοι καὶ ἕτερος ἥκει Καππαδόκης. πολλοὺς γάρ, οἶμαι, πέμψεις, ἀεὶ μὲν καὶ πανταχοῦ τοῖς ἐγκωμίοις τοῖς κατʼ ἐμοῦ χρώμενος, τούτῳ δὲ αὐτῷ καὶ πατέρας κινῶν καὶ παῖδας.
Ἀλλʼ ὅ γε ἐγένετο περὶ τὴν ἐπιστολήν σου τὴν καλήν, οὐ καλὸν σιωπῆσαι. παρεκάθηντό μοι τῶν ἐν ἀρχῇ γεγενημένων ἄλλοι τε οὐκ ὀλίγοι, καὶ ὁ πάντα ἄριστος Ἀλύπιος Ἱεροκλέους ἀνεψιὸς ἐκείνου. ὡς οὖν ἔδοσαν οἱ φέροντες τὴν ἐπιστολήν, σιγῇ διὰ πάσης ἐλθών, Νενικήμεθα, ἔφην, μειδιῶν τε ἅμα καὶ χαίρων. Καὶ τίνα σὺ νενίκησαι νίκην; ἤροντο· καὶ πῶς οὐκ ἀλγεῖς νενικημένος; ἐν κάλλει μέν, ἔφην, ἐπιστολῶν ἥττημαι· Βασίλειος δὲ κεκράτηκε. φίλος δὲ ὁ ἀνήρ, καὶ διὰ τοῦτο εὐφραίνομαι. ταῦτα εἰπόντος ἐμοῦ, παρʼ αὐτῶν μαθεῖν ἠβουλήθησαν τῶν γραμμάτων τὴν νίκην. καὶ ἀνεγίνωσκε μὲν ὁ Ἀλύπιος, ἤκουον δὲ οἱ παρόντες. ἡ ψῆφος δὲ ἠνέχθη, μηδέν με ἐψεῦσθαι. καὶ τὰ γράμματα ἔχων ὁ ἀναγνοὺς ἐξῄει, δείξων οἶμαι καὶ ἄλλοις, καὶ μόλις ἀπέδωκε. γράφε τοίνυν παραπλήσια, καὶ νίκα· τουτὶ γάρ ἐστιν ἐμὲ νικᾷν.
Καλῶς δὲ κἀκεῖνο εἰκάζεις, ὡς οὐ χρήμασι μετρεῖται τὰ παρʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἀρκεῖ τῷ μὴ δυναμένῳ δοῦναι τὸ βουληθῆναι λαβεῖν. κἂν γὰρ αἴσθωμαί τινα ἐν πενίᾳ λόγων ἐρῶντα, πρὸ τῶν πλουτούντων οὗτος. καίτοι οὐ τοιούτων πεπειράμεθα διδασκάλων· ἀλλʼ οὐδὲν κωλύσει ταύτῃ γε εἶναι βελτίονας. μηδεὶς οὖν πένης ὀκνείτω δεῦρο βαδίζειν, εἰ ἓν ἐκεῖνο κέκτηται μόνον, τὸ ἐπίστασθαι πονεῖν.

Related Letters

LibaniusBasil of Caesareac. 377 · basil caesarea #341

You have not yet ceased to be offended with me, and so I tremble as I write. If you have cared, why, my dear sir, do you not write? If you are still offended, a thing alien from any reasonable soul and from your own, why, while you are preaching to others, that they must not keep their anger till sundown, have you kept yours during many suns?

LibaniusBasil of Caesareac. 377 · basil caesarea #354

Now I recognise men's description of me! Basil has praised me, and I am hailed victor over all! Now that I have received your vote, I am entitled to walk with the proud gait of a man who haughtily looks down on all the world.

Gregory of NazianzusBasil of Caesareac. 367 · gregory nazianzus #46

(The new Archbishop seems not to have been satisfied with the reasons given in Gregory's last letter; so the latter writes again.) How can any affairs of yours be mere grape-gleanings to me, O dear and sacred friend? What a word has escaped the fence of your teeth, or how could you dare to say such a thing, if I too may be somewhat daring? How c...

LibaniusBasil of Caesareac. 376 · basil caesarea #336

1. After some little time a young Cappadocian has reached me. One gain to me is that he is a Cappadocian.

Gregory of NazianzusBasil of Caesareac. 369 · gregory nazianzus #60

(Gregory was not able, owing to the serious illness of his Mother, to carry out the promise at the end of Ep. LIX.; so he writes to explain and excuse himself.) The Carrying Out of your bidding depends partly on me; but partly, and I venture to think principally, on your Reverence. What depends on me is the good will and eagerness, for I never y...