Letter 35: I have written to you about many people as belonging to myself; now I mean to write about more. The poor can never fail, and I can never say, no. There is no one more intimately associated with me, nor better able to do me kindnesses wherever he has the ability, than the reverend brother Leontius.
I've written to you on behalf of many people I consider my own, and here I am again with another. The poor never run out, and I can never say no.
No one is closer to me, or more ready to help me when he can, than my dear brother Leontius. So please treat his household as if it were mine — not the poverty I'm currently living in, by God's grace, but as if I were a man of wealth and property. I know you wouldn't have let me go without. You'd have looked after what I had, maybe even added to it. That's exactly how I'm asking you to treat Leontius's house.
You'll get your usual payment from me: my prayers to God for the trouble you take in being a good and honest person, and for helping those in need before they even have to ask.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος, ὑπὲρ Λεοντίου]
Περὶ πολλῶν μὲν ὡς διαφερόντων μοι ἐπέστειλά σοι, περὶ πλειόνων δὲ καὶ ἐπιστελῶ. οὔτε γὰρ τοὺς δεομένους ἐπιλιπεῖν δυνατόν, οὔτε ἡμᾶς ἀρνεῖσθαι τὴν χάριν οἷόν τε. οὐ μήν ἐστί τις οἰκειότερός μοι, οὔτε μᾶλλον ἀναπαῦσαί με ἐφʼ οἷς ἂν εὖ τι πάθοι δυνάμενος, τοῦ αἰδεσιμωτάτου ἀδελφοῦ Λεοντίου. οὗ τὴν οἰκίαν οὕτω διάθες, ὡς ἂν εἰ αὐτὸν ἐμὲ καταλάβοις, μὴ ἐν τῇ πενίᾳ ταύτῃ, ἐν ᾗ νῦν εἰμὶ σὺν Θεῷ, ἀλλʼ εὐπορίας τινὸς ἐπειλημμένον καὶ ἀγροὺς κεκτημένον. δῆλον γὰρ ὅτι οὐκ ἂν ἐποίησάς με πένητα, ἀλλʼ ἐφύλαξας ἂν τὰ παρόντα, ἢ ἐπέτεινας τὴν εὐπορίαν. τοῦτο οὖν ποιῆσαί σε καὶ ἐν τῇ προειρημένῃ μοι οἰκίᾳ τοῦ ἀνδρὸς παρακαλοῦμεν. μισθὸς δέ σοι ὑπὲρ πάντων ὁ συνήθης παρʼ ἐμοῦ, εὐχὴ πρὸς τὸν ἅγιον Θεὸν ὑπὲρ ὧν κάμνεις, καλός τε καὶ ἀγαθὸς ὢν καὶ προλαμβάνων τὰς αἰτήσεις τῶν δεομένων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
Gallus Caesar to his brother Julian, greetings.
If I had to fall ill with a kidney disease, I ought to have suffered it while near you — not that there is any...
I'm sending you a second letter so that my steady stream of words can be a comfort to us both.
1. The gifts of the Lord are ever great and many; in greatness beyond measure, in number incalculable. To those who are not insensible of His mercy one of the greatest of these gifts is that of which I am now availing myself, the opportunity allowed us, far apart in place though we be, of addressing one another by letter.
Why I was reluctant to write, you learned from the letter I sent through the sons of Bassus — if you received it.