Letter 3004: What a sweet thing the business of your letters is -- they bring me a spiritual gift!
Ennodius of Pavia→Pompey, Against Epistle of Stephen About Baptism of Heretics|c. 495 AD|Ennodius of Pavia
barbarian invasionmonasticism
Ennodius to Abbot Stephen.
What a sweet thing the business of your letters is -- they bring me a spiritual gift! What a welcome necessity it is that those who come seeking help should, through their own pursuit of a remedy, heal the longings of another! I confess that if it did not conflict with my principles, I would almost form hostile wishes to disturb the peace of certain people. Adversity provides what prosperity does not. From what merit of my own would I, a sinner, have received letters from holy men in peaceful times -- letters that the brightness of my conduct has never earned?
See how much benefit I have gained from those who claim to have won their case before you. I judge these things to be the work of divine providence. I already believe I have set down a great deal of the burden of my sinful way of life. The man who earns the conversation of the saints is close to innocence. For as long as the impurity of worldly license possessed me, I never deserved the letters of so great a man; and even afterward, through long intervals, I never received such blessings.
Great God, what dignity you bestow on those who serve you -- that those upon whom you begin to look favorably you also make acceptable to your friends! Truly, I have always regarded you with singular devotion, and have always bowed my neck -- weighed down by sins -- before your venerable character. And now I am addressed almost as an equal. The long-maintained submission has raised me up.
Nourish me, then, with your prayers: your letters show that the protection you offer is no fragile thing. For those who were received [the monks seeking help] are the very ones who brought me the blessings I rejoice in. Let me return to the matter at hand. That wayward cleric was afraid to plead his case before the bishop, once he saw that I was defending those you had placed in my care. I suggest, if you approve, that one of them should go to Ravenna with your letters of introduction to your son, the lord Faustus -- so that the verdict of the venal judges who abound in Milan may not be pronounced to the prejudice of your people.
IIII. ENNODIVS ABBATI STEPHANO.
Litterarum uestrarum quam dulce negotium est, quod mihi
spiritale munus exhibuit! quam uotiua perlatorum necessitas,
quae remedii sui studio desideriis medetur alienis! confiteor,
nisi repugnaret proposito, inimica pene ad turbandam aliquorum
securitatem uota conciperem. ecce praestant aduersa
quod secunda non tribuunt. sanctorum litteras tranquillis
rebus unde peccator acciperem, quas numquam meritorum
meorum nitor exegit? ecce quantum mihi contulerunt suffragium
qui a uobis obtinuisse se confitentur. diuinam aestimo
prouidentiam ista tribuere. multum iam credo quod de malae
conuersationis fasce deposui. proximus est innocentiae qui
sanctorum meretur alloquia. quare dum me saecularis licentia
inmunda possedit, numquam tanti uiri apices merui, post etiam
per longa interualla numquam huiusmodi bona suscepi. deus
magne, quam dignitatem seruientibus tibi tribuis, ut quos respicere
coeperis etiam amicis tuis reddas acceptos! uere semper
uos singulari cultura suspexi, semper uenerandis moribus
3 precator (ca in ras.) V fabore B
IIII. 5 ennodius—l. 16 prozimus est bis exh. B, priore apographo
expuncto folii 55r quod relicum erat et totum folium 55 uacuum ennodius
om. T stefano BIV 7 manos B (apogr. 1 et 2)
exibnit B (apogr. 1) L* 8 studio] stimulo B (apogr. 2)
desiderio T* 9 penae B (apogr. 1 et 2) alicorum B (apogr.
1) 10 conceperem B (apogr. 1), conceperim B (apogr. 2)
s qua ecce T s qua exp . preetant B (apogr. 1. et 2) 11 tribuunt
(u eras.) L 12 peccatorum T\' acceperem B (apogr. 1),
acceperim B (apogr. 2) quam L 13 contolerunt B (apogr. 1)
quia T in ras. m. 2 16 ista] illa Sirm . male B (apogr. t
et 2) LTV 17 colloquia Sirm . secularis B 19 per] qui
L suscipi B 20 seruientibua] credentibus T 21 ceperu BL
TV acceptus B
granata peccatis colla submisi. ecce iam quasi aequalis appellor.
erexit me diu custodita subiectio, foue ergo me orationibus
tuis: ostendis enim paginis fragile a uobis non exhiberi patrocinium.
nam et isti suscepti sunt, qui mihi bona, de quibus
gestio, contulerunt. ad rem redeo. perditus ille clericus expauit
causam dicere apud episcopum, postquam defendi a me uidit
eos, quibus meum deputastis obsequium. suggero, si iubetis,
ut unus de ipsis Rauennam ambulet cum uestris ad filium
uestrum domnum Faustum commendaticiis, ne in praeiudicio
ipsorum uenalis iudicum, qui Mediolani exuberant, sententia
depromatur.
◆
Ennodius to Abbot Stephen.
What a sweet thing the business of your letters is -- they bring me a spiritual gift! What a welcome necessity it is that those who come seeking help should, through their own pursuit of a remedy, heal the longings of another! I confess that if it did not conflict with my principles, I would almost form hostile wishes to disturb the peace of certain people. Adversity provides what prosperity does not. From what merit of my own would I, a sinner, have received letters from holy men in peaceful times -- letters that the brightness of my conduct has never earned?
See how much benefit I have gained from those who claim to have won their case before you. I judge these things to be the work of divine providence. I already believe I have set down a great deal of the burden of my sinful way of life. The man who earns the conversation of the saints is close to innocence. For as long as the impurity of worldly license possessed me, I never deserved the letters of so great a man; and even afterward, through long intervals, I never received such blessings.
Great God, what dignity you bestow on those who serve you -- that those upon whom you begin to look favorably you also make acceptable to your friends! Truly, I have always regarded you with singular devotion, and have always bowed my neck -- weighed down by sins -- before your venerable character. And now I am addressed almost as an equal. The long-maintained submission has raised me up.
Nourish me, then, with your prayers: your letters show that the protection you offer is no fragile thing. For those who were received [the monks seeking help] are the very ones who brought me the blessings I rejoice in. Let me return to the matter at hand. That wayward cleric was afraid to plead his case before the bishop, once he saw that I was defending those you had placed in my care. I suggest, if you approve, that one of them should go to Ravenna with your letters of introduction to your son, the lord Faustus -- so that the verdict of the venal judges who abound in Milan may not be pronounced to the prejudice of your people.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.