Letter 6036: The dispensation of heaven arranges our affairs with a wisdom we rarely appreciate at the time.
XXXVI. Ennodius to Adeodatus the presbyter.
The heavenly dispensation never denies its effect to devout desires: for what we devoutly long for, it grants with timely zeal. For while I was desiring to request through a letter the support of your prayers, the vows offered have produced a household bearer, so that, admonished by the prompting of this writing, you may make supplication on behalf of a soul that has undertaken it, since the teacher of the nations cries out: pray for one another. For there is nothing that one who loves God cannot obtain even on behalf of those who transgress. Labor therefore upon the patronage you long ago promised, and procure joys for me through your tears: let the fruit of innocence, unknown to my merits, come to me. These are the things concerning which I have presumed to admonish the holy man of God. For I fear to make lengthy conversations, since a necessary matter must be requested in terse words. Now farewell in Christ, my lord, and by prosperous signs make known to me that I perceive the gifts of your intercession.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXVI. ENNODIVS ADEODATO PRESBVTERO.
Caelestis dispensatio religiosis desideriis numquam negat
effectum: nam quod pie cupimus maturo praestat studio.
desideranti enim mihi per litteras orationum uestrarum postulare
suffragia perlatorem domesticum uota pepererunt, ut stimulo
scriptionis admoniti pro suscepti anima supplicetis, quia
doctor gentium clamat: orate pro inuicem. nihil enim est
quod deum diligens etiam pro delinquentibus optinere non
possit. laborate ergo promissis dudum patrociniis et gaudia
mihi per lacrimas conparate: ueniat ad me fructus innocentiae
meritis ignoratus. haec sunt, de quibus sanctum dei admonere
praesumpsi. timeo enim facere prolixa conloquia, quia res
necessaria strictis est postulanda sermonibus. nunc in Christo
ualete, mi domini, et sentire me deprecationis uestrae munera
prosperis indicate.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
I am ashamed, my daughter, that you have waited so long for the relics you requested.
The temporal things that occupy most people's attention — wealth, status, the good opinion of the powerful, the...
My wishes have been fulfilled through your efforts, and I write to acknowledge both the result and the agent.
How much your friendship has meant to me, only God fully knows — and perhaps you have some inkling.
I should have replied to your letter long ago, and the delay weighs on me.