Letter 7028: My wishes have been fulfilled through your efforts, and I write to acknowledge both the result and the agent.

Ennodius of PaviaAdeodatus|c. 516 AD|Ennodius of Pavia
illness

The occasion that serves as the bearer of my writing to you obeys my desire. For conversation soothes in place of presence and promises to itself through the sending of pages what it displays, because the most refined men, just as they consider it a reproach to their virtues that anyone has surpassed them in testimony of diligence, so too they count it a disgrace to neglect examples. This communion has lived among holy men: that through the foresight of the inner person, earthly separation should do no harm. It is fitting, my lord, that you follow both my desire and my example. Therefore, offering greetings in the first place, I beg that you be mindful of me, so that what is withdrawn from me through my own negligence may be conferred by the support of divine grace through you. I declare without lying that on the third night after my departure, my holy lady Cynegia, unwelcome to me, appeared at the very beginning of the light, and I was greatly blamed by her for the haste of my journey. She complained, not with gentle words, about why her tomb had not been honored even with verses. These things indeed I did not receive as an image of prophetic truth, nor did I perhaps devote the sweat of my labor to nocturnal illusions. But because those who love are easily persuaded, she who was admonishing did not labor to exact a debt that was owed. The reverence due to the lady is preserved. The verses which I have sent — I adjure you by the Day of Judgment to have them inscribed immediately on the wall above, at the feet. Know that this will also be pleasing to your son: for he wishes the merits of that lady to be celebrated on the lips of many, but in the form in which you find them here. Greet my lady Stephania and my lady Sabiana, and also my lady Fadilla on my behalf. If they have been inscribed, write back at once. Deign to tell the lord pope to arrange something concerning my case through the holy deacon Dioscorus. I have written as much as I could given the haste of the courier. Greet my lord and brother Hormisda warmly on my behalf, and tell him to send that key.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXVIII. ENNODIVS ADEODATO PRESBVTERO.

Voto meo obsequitur quae ministra ad uos scriptionis existit
occasio. nam et praesentiae uice blanditur adloquium et

1 homine Bb; em. Schottus et Sirm . uoces B 7 primeiuus
B imbuerint B (m. rec.) b., inbuerent B 10 uioessitudinem
B\' 12 equue B (a. I, m. ree.) b, equo B

XXVII. 16 fareiri B\' ut uidetur 19 nulli/ll B 20 ceaoerbata
Bb 22 disciscere B colet emendatus Bb; em. Sirm.

XXVIII. 29 alloquium B\'b .

VL

13

promittit sibi de paginarum promulgatione quod exhibet, quia
emendatissimi homines sicut derogari uirtutibus suis aestimant,
aliquos in diligentiae testimonio praeuios extitisse, ita igno-
miniam reputant exempla neglegere. uixit inter sanctos uiros
ista communio, ut per intimi hominis prouidentiam nil noceret
terrena sequestratio. par est, domine, ut et uotum meam sequaris
et formam. ergo salutans principe loco, ut mei memor
sis, deprecor, ut quod mihi per neglegentiam meam subtrahitur
diuinae gratiae per uos suffragio conferatur. indico ergo
non mentiens, nocte tertia a profectione mea ingratam mihi
sanctam dominam meam Cynegiam apparuisse in ipso lucis
exordio et multum ab ea me de itineris properatione culpatum:
non sub uerborum lenitate conquesta est, quare etiam nullis uersibus
sepulcrum eius esset honoratum. haec quidem ego non
ad imaginem propheticae ueritatis accepi, nec nocturnis forte
inlusionibus operis mei sudore litaui. sed quia facile suadetur
amantibus, debitum opus non laborauit exigere quae monebat.
salua est dominae reuerentia. uersus quos direxi per diem iudicii
te coniuro ut in pariete supra ad pedes scribi mox facias.
gratum noueris et filio tuo futurum: uult enim merita illius
multorum ore celebrari, sed in eo modo quo illos hic inuenis.
domnam meam Stephaniam et domnam Sabianam, sed et domnam
Fadillam pro me saluta. si scripti fuerint, mox rescribe.
domno papae dignare dicere, ut aliquid per sanctum diaconum
Dioscorum de mea causa ordinet. quantum in festinatione ueredarii
potui, scripsi. domnum et fratrem Hormisdam satis pro
me saluta, cui dicite ut clauem illam mittat.

1 exhibet em . Sirm., exibit Bb 3 praeuius B 4 necglegere
Bxb 6 eequares B 8 meam om. Sima . 11 scanctam
B, om. Sirm . cynigiam Bb 12 iteneris B 14 sepulchrum
B b non s. n. laenitate consequestam (om. est) B, exp. B m. rec.,
om. b; conquesta est emendaui 15 propheticae (ph m ras.) B
adcepi B 16 littaui B 17 quae scripsi, qui b, quim B
18 domine Bb 20 unIt (pr. u in ras.) B 21 inuenit b 22 dominam
ter Bb 23 salnta B 8. 1 . 24 domino b, dom.no B
sanctum diaconum Dioscorum scripsi, Bdiacidi hoscoram (idiacidi patdo
minoribus Utteris ab ant. corr. add. in spatio uacuo) B, Secnndiaci Hoscorum
b, sanctum Dioscorum Sirm. 26 dom*num (i eras.) B
hormisdam (s postea add.) B 27 salutate ex salute B m. rec. ?
clauem /// B

Related Letters