Letter 3007: Who could forget your affection and not be accounted inhuman?
Ennodius to the Priest Adeodatus.
Who could forget your affection and not be accounted inhuman? Who would not wish to have the support before God of a person of such complete holiness? I especially — I who am crushed by the heavy burdens of my sins and yet have obtained your favor, a thing that promises me full absolution. And so, greeting you with veneration and the respect that is due, I hope that you will offer prayers for me at every holy shrine. The divine blessings I obtain through you, I will repay without delay — for I am well aware that you deserve to be heard.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VII. ENNODIVS ADEODATO PRESBVTERO.
Quis uestrae affectionis inmemor nisi qui est inhumanus
existat? quis totius religionis personae apud deum nolit habere
suffragium? ego maxime, qui et grauibus peccatorum sarcinis
premor et uestram gratiam obtinui, quae res mihi absolutionem
integram pollicetur. salutans ergo ueneranter et debite
spero, ut pro me per omnia sanctorum loca uota facias: quae
consecutus dei beneficia sine mora dissoluam, quia conpertum
mihi est, quod mereris audiri.
Related Letters
I am formally uniting the monastery of Crater with your monastery in Naples.
I am ashamed, my daughter, that you have waited so long for the relics you requested.
The wrongdoing of the guilty provides a ruler with the opportunity for glory -- without occasions for fault,...
I should have replied to your letter long ago, and the delay weighs on me.
Bitter illness has laid me low, and from this bed I write to you with what strength remains.