Letter 8030: Bitter illness has laid me low, and from this bed I write to you with what strength remains.

Ennodius of PaviaAdeodatus|c. 517 AD|Ennodius of Pavia
friendshipillness

Struck down by the bitter assault of illness and crushed by the violent excess of fevers, when our Christ, to confirm the testimony of the ancient mystery, had shown in me what he had done in Lazarus and declared the truth of the Gospel by present examples, I received your letter. He who was able ordained that in the days in which he had restored life, he should also confirm and support it with the conversations of his friends. Concerning the verses, about which that portent told you, the stupid judgments have made me laugh. Know that they were held in the highest esteem by the lord, although they were composed in the constraint of time and the haste of a courier. But if you did not write them, then do not. It is enough for me, since I did it, to have fulfilled my vows. Now I turn to that part which is especially to be sought from the holy: that you pray more attentively for one who is sick and loving, and if I am worthy, provide me with frequent words of instruction and consolation.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXX. ENNODIVS ADEODATO PRESBVTERO.

Acerbo aegritudinis inpetu et ualida febrium nimietate contritus,
cum ut fidem ueteris testimonii Christus noster in me
quod in Lazaro fecerat ostendisset et euangelii fidem praesentibus
declararet exemplis, litteras uestras accepi. ordinauit ille qui
potuit, ut diebus quibus uitam restituerat amicorum quoque
suorum eam et confirmaret et fulciret alloquiis. de uersibus,
unde tibi portentum illud dixit, risum mihi stulta iudicia
fecerunt. scias illos in summo pretio apud domnum habitos,
quamuis in temporis angustia et ueredarii transcursione conscriptos.
sed si eos non scripsisti, nec facias. mihi sufficit, dum
feci, uota conplesse. nunc ad eam partem me confero, quae
specialiter a sanctis poscenda est, ut pro aegro et amante

6 Matth. 7; 6

1 dUit-l. 9 conuerte om. T 2 domnus] dom B particibus
Ll 3 lederetur B, laederentur LP1 V faleucio LV, falicio
B 4 siUaba B, sylla LV occasionem L1 5 et B, om.
LPVb 8 aliquid] se B, rem fort . 9 de om. b et Birm .

XXX. Incipit extrema pars epistolarum ennodii inscr. T(recetm6
wr. 469) 11 ennodins om. T presbitero B 12 nimitate
X* 13 ut m ad corr. T m . 2 (aine causa, nam at fidem pro ut
fides esset duxisse uidetur) 17 eam] amet B confinnaueret
B et om. B aloquiis B 19 praecio B habitus B
20 neredarii scripsi (cf. p. 194,25), uiridarii BLPТ2Vb, uiridiarii T1
conscribtus B 21 non s.] conscribsisti B sufficet B 23 a
Bb, om. LPTV amantem B

adtentius ores et, si mereor, crebra mihi et instructionis et
consolationis praestes alloquia.

Related Letters