Letter 8029: Your error does not bring me joy — but neither does it shake my affection.
Your mistake did not deceive me, nor did your inverted affection mislead me: you kept to the order of your age, your nature, your resolve; I went astray by judging otherwise about you than the truth demanded. To this point return those whom a tasteless diligence holds captive. Accordingly we must now speak without circumlocution. To what end did insane presumption lead you, forgetful of yourself, that you said to the holy presbyter that in those verses, though composed in a moment of time, the affection of conjugal favor seemed to some not to have been expressed? Or did I wish to spread abroad what I had written? Or did the epitaphs demand this, or reason? What man so unskilled, what man so void of soundness of mind in your company, said that the song, which the lord Faustus received into the highest favor, should be wounded by you and your gnawing associates? Perhaps they may have gotten something out of the third hendecasyllable, men who do not know their Terence, so that, seeking an occasion over a single syllable, they might prate. Truly I was worthy of these things which I endured, since it is also written that pearls are not to be cast before unclean animals. Although I am well aware of my own diction and unskillfulness, yet I had learned beforehand that you neither know anything nor will know it. Farewell, and turn yourself to others, about whom you ought to speak.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVIIII. ENNODIVS BEATO.
Non mihi tuus error inlusit nec retrouersa decepit adfectio:
tu aetatis naturae propositi ordinem custodisti: ego deliqui
aliter de te quam poscebat ueritas iudicando. ad hoc redeunt
quos diligentia insulsa captiuat. proinde iam sine circuitione
loquendum est. quo te inmemorem tui duxit insana praesumptio,
ut sancto presbytero diceres in uersibus illis quamuis in temporis
momento conpositis aliquibus uideri affectum coniugalis
gratiae non expressum? aut ego diffamareuolui quod scripseram ?
aut epitaphia hoc poscebant aut ratio? quis hoc inperitus,
22 cf. Terentii Andr. ns. 202
3 origenis B anteferani T - add. m. 2 ut uidetur 4 in
in & corr. T m. 2 7 honore om. B adcepto B notteris
(e in ras.) B 8 ammonitionis T suffestinatione B 9 symmacum
iccirco T 10 diregoJ B Pcuraui L, prorogaui B
13 manifestis B, manifestas L1 conpraehenso B 14 emmenentissimo
B 15 eorum perferre LPTVb
XXVIIII. 20 ego] ergo B diliqui BL 22 infusa Pb
23 praesumtio B 24 presbitero diceris B 25 mumento B
27 epjtafio B
quis tecum sanitate uacuus dixit, ut carmen, quod in summam
gratiam domnus Faustus excepit, te et participibus tuis rodentibus
laederetur? forte de tertio Phaleucio qui Terentianum
nesciunt habuerint, quod de una syllaba quaerentes occasionem
loquerentur. uere dignus fui ista quae pertuli, quia et scriptum
est margaritas ante inmunda animalia non esse mittendas.
quamuis dictionum et inperitiae meae bene sim conscius, te
tamen nec scire aliquid nec sciturum ante didiceram. uale et
ad alios te, de quibus debeas loqui, conuerte.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
What return of correspondence I have earned from you, you alone can measure.
If I could erase my previous letter by writing a better one, I would multiply my pages endlessly — always improving,...
When our sovereign lords' clemency turned its thoughts to the health of their servant Danus — for it is their desire...
I do not submit my letter to the judgment of critics — it was written for a friend, not for an audience.
Your name promises what I hope your character delivers: blessedness.