Letter 9006: Your name promises what I hope your character delivers: blessedness.
If you had stored away in the granary of your breast what should be brought forth from the harvest of learning at the proper time, the hands of travelers would not come from you empty of letters. But since the abstinence of your speech betrays your negligence and barrenness, it is necessary for us to rise again to the cultivation of admonition and to press the soil — unfruitful despite the seeds cast into it — with renewed furrows toward fertility. Where are the precepts you claimed would live on with you? Where is the zeal for conversation, through which both knowledge is revealed and love? Your silences cry out that you have not attained what could be worthy of a good judgment. For just as rare silence betrays the learned, so continuous silence betrays the unskilled. Therefore blush, and at long last break the chains and impediments of your speech. Show how strong you are, show what progress you have made — if indeed heavenly grace has not abandoned you according to our desire. Now receive the honor of greeting, and content with a brief letter, recognize that the things which are revealed to your father by a long rebuke were entrusted to him as a command.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VI. BEATO ENNODIVS.
Si proferenda temporibus de eruditionis messe pectoris
horreo condidisses, ieiunae ab epistolis tuis commeantium
dexterae non uenirent. sed quia neglegentiam et sterilitatem
tuam sermonis prodit abstinentia, nos necesse est iterum ad
culturam admonitionis adsurgere et terga iactis infecunda
seminibus recidiuis ad ubertatem sulcis urguere. ubi sunt
monita quae apud te adserebas esse uictura P ubi studium
conloquendi, per quod et scientia patescit et caritas ? clamant
silentia tua, te non adsecutum quod boni dignum possit esse
iudicio. nam sicut rara doctos, ita continua prodit taciturnitas
inperitos. ergo erubesce et tandem aliquando rumpe uincula
et impedimenta sermonum. ostende quam ualeas, ostende quid
promoueris, si tamen te iuxta uotum nostrum gratia superna
non deserit. nunc salutationis honorem accipe et breui contentus
epistula agnosce patri tuo quae longa conreptione
reserentur fuisse mandata.
4 oportune LTV, oportunae jB; oportuna Pb, inportune fort .
loquares B garroli B garruli imitatione uulgo coniungunt re-
Q
spode B 5 poscit B 7 naleret L
VI. 11 peccatoris B 12 condedissis B ad L 13 detterare
L aeniret B negligentiam B et st. tuam om. L
I
16 siminibus B urgere LTV 18 patiscet B, patescat V, patesoat
Pb 19 posit B 20 iuditio B, indicio coni. Schottus
sicutrara (tra corr . ex tic ?) L doctus B 21 erubisce B .
22 indimenta B quam B, quid LPTVb 24 deserit] dent B
25 correctione T
Related Letters
I do not submit my letter to the judgment of critics — it was written for a friend, not for an audience.
What return of correspondence I have earned from you, you alone can measure.
Your error does not bring me joy — but neither does it shake my affection.
When our sovereign lords' clemency turned its thoughts to the health of their servant Danus — for it is their desire...
If I could erase my previous letter by writing a better one, I would multiply my pages endlessly — always improving,...