Letter 7002: How much is added to the burden of grief when affliction is interrupted — when adversity, to sting all the more...
Ennodius to Faustus.
How much is added to the burden of grief when affliction is interrupted — when adversity, to sting all the more sharply, first flatters us with a change to prosperity! Has a heavier weight ever fallen on a man than the one that first relieved him of the load of continuous calamity? How well the long passage of time had fitted me to endure your absence, since happiness, lacking any grounds for hope, had taught me not even to presume upon my wishes!
And now a fresh wound tears at me again out of pain grown old, and a sharper blow reopens a scar that had formed over. I had begged you as you departed for the mercy of compensating through letters what I was losing in your conversation — and this harvest, starving as I am for all I desire, I have not been granted. But I, not forgetting my own custom, compose these lines through my tears, in which I thought it best to report nothing more than my distress, trusting the account of the distinguished lord Pamfronius for the details. Now, my lord, deign to accept your servant's respects, and grant the customary remedies to a soul in anguish.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
II. ENNODIVS FAVSTO.
Quantum ad fascem maeroris adiungit interrupta tribulatio,
quando ut acrius urat aduersitas, prosperorum mutatione blanditur!
ad acrius umquam onus accessit, quod continuatae sarcinam
calamitatis abiecit? quam bene me ad patientiam
absentiae uestrae longus temporum usus aptauerat, dam hoc,
quod felicitas non habebat, didicerant nec uota praesumere!
ecce iterum de inueteratis doloribus passio nouella me lacerat,
et obductam cicatricem rescindit ictus acutior. inploraueram
a discedente misericordiam, ut quod de praesenti confabulatione
perdebam, litteris pensaretur, nec hanc frugem omnibus
desideriis ieiunus emerui. ego consuetudinis meae non neglegens
inter lacrimas scripta concinno, quibus de adflictione
mea credidi nil potius indicandum, inlustris uiri domni Pamfroni
relatione contentus. nunc, mi domine, obsequia famuli
uestri dignanter accipite et animae in angustiis constitutae
remedia consueta praestate.
Related Letters
When the opportunity to write is both personal and friendly, why should I hold back from the page as though I lacked...
Faustus, from Ennodius.
Impious negligence and negligent impiety have possessed me so completely that I do not know, my lord, what to accuse...
Thanks be to God, who, in keeping with my desires, makes my correspondence purposeful rather than idle, so that the...
Your Eminence's conscience is well aware of what we owe to the distinguished Faustinus — both on account of his...