Letter 8005: There is no need to commend with elaborate words the artisans sent by the holy bishop.
Ennodius of Pavia→Faustus|c. 497 AD|Ennodius of Pavia
education booksproperty economics
From: Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To: Faustus [likely Faustus Niger, Roman senator]
Date: ~497 AD
Context: A letter commending church servants — including blind women — sent by Bishop Laurentius, blending practical business with a theological meditation on inner sight and spiritual treasure.
To Faustus, from Ennodius.
There is no need to commend with elaborate words the artisans sent by the holy bishop. A thing that will please by its own merit refuses the injury of a praiser's embellishment. These are members of the church's household, and when you see them, you will have no doubt they come from its treasury and its heart — sent under this arrangement: that if they are treated generously, they will earn you a reward in that better age to come.
Among these servants, who would deny — following the announcement of the most blessed martyr Laurentius — that the greatest riches are to be found? For there are women among them who, though they lost the sight of their outward eyes, shine with the splendor of their inner vision. They see more clearly than we do, because what they see is not of this world.
Treat them well. The return on your generosity will be paid in a currency that does not depreciate. Farewell.
V. FAVSTO ENNODIVS.
Directos a sancto episcopo artifices prosequi commendatione
non opus est. res enim plus suo placitura genio de deuotione
laudatoris abiurat iniuriam. familia est, quam cum uideritis,
non possitis ambigere ab ecclesia destinatam et de eius thesauris
et gremio sub hoc studio processisse, ut tractata liberaliter
pariat uobis in illa melioris saeculi commutatione mercedem.
in quibus mancipiis iuxta adnuntiationem beatissimi Laurenti
martyris opes esse maximas quis negabit ? sunt enim feminae,
quae quamuis exterioris hominis lumina perdidissent, mentium
splendore radiabunt: quicquid enim corporibus de prosperitate
subducitur, ad frugem crescit animarum. nolite male accipere,
quod nec uidere poterunt nec uideri procul a maturitate uestra
inliciens decore formositas. qui uitam suam sicut uos in hoc
innocentiae calle disposuit, si tales pascat, in caelis est: crede
. mihi, quamuis uobis gaudia pariat fusa ad deum ubertas illa
lacrimarum, contenti eritis possidere sub continuatione plangentes.
inter ista bona, quae praefatus sum, licet magno uobis
1 scriptu? T, scripturarum L 2 promissisti B tuus pater
T 3 expoaui B iam] etiam B 5 conualiscat B usfl
(~ deleuit m. 2) T 6 m T, mihi BL V ego Sirm . promisi
Tl 7 quatinua LTV nemoria L
V. 11 suo BT*, sua LPT\'Vb 13 non] ifi L aecclesia V
tensauris B 15 seculi B 16 in quibus V in ras . adnuntiatione
B tione in ras. esse uid . laurentii LTV 17 negauit
Bb, negabat P 18 lumina (a in ras.) B pevdedissent B
19 quidquid L\'TV 22 hac LTl V 24 pariat (at in ras.) B
fusa. om. B 25 contempti T plangentes (entes in ras.) B
labore et pretio constitissent, adicio quae secuntur. una inter
ipsas et ingenua et sine filiis est et puto, quod fit sanctis uicinum
desideriis, nec habebit... enim in christia?is hominibus
fecunda sterilitas et maximum solacium saeouli adiutoria non
habere. sed ne forte animus uester in occupationes publicas
debeat de anagnostici prolixitate fastidium, quamuis bona in
principiis locate uos animent et quemlibet rancorem detergeat
in exordio iuxta oratoriam disciplinam locata dulcedo, tamen
ne desideria uestra fabricata dissimulatione suspendam, nulla
et. illis documenta promerui quia commemorationem mularum
facerem, episcopo durum uidetur et quamuis famuli uestri
fratris Gaiani institisset efficacia et supra modum nos pressisset
inportunitas, nihil communi actione profecimus. hoc
tantum uolunt inseri, multis sanctum patrem uestrum beneficiis
uestris et gratia inuitatum muneris uobis uicissitudine
prospexisse: quod genus documenti si placet, sine cunctatione
rescribite aut quae eius forma esse debeat intimate. nunc ego
ille periclitatae utilitatis et in obsequiis uestris annis pluribus
iam probatus, quantum egerim, quod uix alter per infinita
cartae damna narrasset, pernicibus sum. uerborum saltibuselocutus.
◆
From:Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To:Faustus [likely Faustus Niger, Roman senator]
Date:~497 AD
Context:A letter commending church servants — including blind women — sent by Bishop Laurentius, blending practical business with a theological meditation on inner sight and spiritual treasure.
To Faustus, from Ennodius.
There is no need to commend with elaborate words the artisans sent by the holy bishop. A thing that will please by its own merit refuses the injury of a praiser's embellishment. These are members of the church's household, and when you see them, you will have no doubt they come from its treasury and its heart — sent under this arrangement: that if they are treated generously, they will earn you a reward in that better age to come.
Among these servants, who would deny — following the announcement of the most blessed martyr Laurentius — that the greatest riches are to be found? For there are women among them who, though they lost the sight of their outward eyes, shine with the splendor of their inner vision. They see more clearly than we do, because what they see is not of this world.
Treat them well. The return on your generosity will be paid in a currency that does not depreciate. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.