Letter 8024: Your kindness transcends the ordinary measure of human generosity.
Your kindness, placed above mortal men, preserves its custom. Truly the care of the most holy one is medicine: for a venerable conscience always presents to God what it seeks. After your departure, a fiercer heat consumed me, and with the devil driving me headlong into every despair, the sails were spread. A physician came to me and said he had nothing he could do. From this my hope grew greater, since human aid had ceased. Immediately I turned with tears to the aid of the heavenly physician and armed my entire body — which was already being prepared for the tomb — against the fevers with the oil of Lord Victor. My God knows that the commander of his great soldier was present at once, and what I asked through his worthy witness I obtained without delay. Immediately that fever, the procurer of eternal cold, cooled, and at the ninth hour, as we read, at the command of my Christ, it departed. I know the hours of your prayer, I know that the abundance of your tears helped the struggling one at that very moment as well. Behold, I have not kept silent about these welcome signs: but the scarcity of bearers has suspended our shared desire. For your relief greatly aids me, although it is hardly desired by you, who have spurned joyful things.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIIII. ENNODIVS FAVSTO.
Vsum suum benignitas uestra supra homines locata custodit.
uere medicina est cura sanctissimi: nam uenerabilis conscientia
deo semper insinuat quod requirit. digressis uobis acrior me
calor exussit et ad omnem desperationem praecipitante diabolo
6
2 caleeti L curratio B 8 mox om. T me om. Sirm.
5 prosequi mi B
XXIII. 10 heleutheriuB B a] ad B dno T 11 sasciol
perat B 12 commendatitiae B, commendatias L sperauit]
r*
impetrauit Pb 13 subpeterea B iuberetur B 14 ne L
15 porrigatee B 16 pxaeiuditio B 17 mulitur B
XXILIL 19 fausto ex floro V m. 1 21 scanctissimi B
22 requiret B 23 callor B exussit| (ussit in ras.) B et
om. B homnem B dieperationem B praecipitanti (alt .
i in ras.) B diabulo B
uela patuerunt. uenit ad me medicus et dixit se quod faceret
non habere. hinc mihi maior spes, quando homo cessauerit.
continuo me cum lacrimis ad caelestis medici auxilia conuerti
et domni Victoria oleo totum corpus, quod iam sepulcro parabatur,
contra febres armaui. scit deus meus, mox adfuit magni
militis imperator, et quod per testem eius idoneum poposci
incunctanter obtinui. mox feruor ille aeterni frigoris procurator
intepuit et hora nona, sicut legitur, Christo meo mandante
discessit. scio orationis uestrae tempora, scio lacrimarum copiam
in illo quoque momento iuuisse laborantem. ecce indicia uotiua
non tacui: sed portitorum raritas desiderium commune suspendit.
nam me multum iuuat releuatio uestra, quamuis a uobis minime,
qui laeta respuistis, optetur.
Related Letters
The hope placed in the young is solid, and their progress confirms what our faith in them anticipated.
As soon as heavenly grace restored me, my first thought was of you.
Although Your Greatness requires no elaboration from me, the obligations of friendship require at least a letter.
Although every frequency of letters may seem insufficient to express what I feel, the attempt itself has value.
I place my hope in the Trinity, our God, through the intercession of the saints, that the outcome we seek will be...