Marcus Aurelius→Marcus Cornelius Fronto|c. 143 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted
Caesar to his teacher. I do not need to say how much the reading of those speeches of Gracchus helped me, since you know perfectly well: you urged me to read them with your most learned judgment and your kindest heart. And so your book would not be returned to you alone and without a companion, I have added this little letter. Farewell, my sweetest teacher, friendliest of friends, to whom I shall owe whatever literature I ever know. I am not so ungrateful as not to understand what you have done for me, both when you showed me your excerpts and when, every day, you do not stop leading me onto the true road and opening my eyes, as the common saying goes. I love you deservedly.
? 140–143 A.D. own Caesar to his master. I need not say how pleased I was at reading those speeches of Gracchus, for you will know well enough, since it was you who, with your experienced judgment and kind thoughtfulness, recommended them for my reading. That your book might not be returned to you alone and unaccompanied, I have added this letter. Farewell, my sweetest of masters and friendliest of friends, to whom I am likely to be indebted for all the literature I shall ever know. I am not so ungrateful as not to recognize what a favour you have done me by letting me see your extracts, and by ceasing not to lead me daily in the right way and, as the saying goes, "to open my eyes." Deservedly do I love you.
ad M. Caesarem 3.19 [51 Hout; 1.78 Haines]
Magistro suo Caes. suus.
1 In quantum me juverit lectio orationum istarum Gracchi non opus est me dicere, quom tu scias optime, qui me, ut eas legerem, doctissimo judicio ac benignissimo animo tuo hortatus es. Ne autem sine somite solus ad te liber tuus referretur libellum istum addidi.
2 Vale, mi magister suavissime, amice amicissime, quoi sum debiturus, quidquid litterarum sciero. Non sum tam ingratus, ut non intellegam, quid mihi praestiteris, quom excerpta tua mihi ostendisti, et quom cotidie non desinis in viam me veram inducere et oculos aperire, ut colgo dicitur. merito amo.
◆
Caesar to his teacher. I do not need to say how much the reading of those speeches of Gracchus helped me, since you know perfectly well: you urged me to read them with your most learned judgment and your kindest heart. And so your book would not be returned to you alone and without a companion, I have added this little letter. Farewell, my sweetest teacher, friendliest of friends, to whom I shall owe whatever literature I ever know. I am not so ungrateful as not to understand what you have done for me, both when you showed me your excerpts and when, every day, you do not stop leading me onto the true road and opening my eyes, as the common saying goes. I love you deservedly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ad M. Caesarem 3.19 [51 Hout; 1.78 Haines] Magistro suo Caes. suus. 1 In quantum me juverit lectio orationum istarum Gracchi non opus est me dicere, quom tu scias optime, qui me, ut eas legerem, doctissimo judicio ac benignissimo animo tuo hortatus es. Ne autem sine somite solus ad te liber tuus referretur libellum istum addidi. 2 Vale, mi magister suavissime, amice amicissime, quoi sum debiturus, quidquid litterarum sciero. Non sum tam ingratus, ut non intellegam, quid mihi praestiteris, quom excerpta tua mihi ostendisti, et quom cotidie non desinis in viam me veram inducere et oculos aperire, ut colgo dicitur. merito amo.