Letter 1059: You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.
Gregory to Anthemius, subdeacon.
You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance. This payment is to be made regularly and without fail. If she has dependents or particular needs beyond ordinary subsistence, bring this to my attention so that I can consider whether additional provision is appropriate.
The care of those who have no other resources is a primary obligation of the church, and I will not have our administrative procedures become an excuse for neglecting individuals who are counting on us. Make sure the payments are timely, and note in your records who receives them and when.
Gregory
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ANTYEMIUM SUBDIACONUM.
Palatine annuos triginta 80lidos pro 8ustentatione tri-
buat.
Gregorius Anthemio svbdiacono.
Si proximorum necessitatibus habita compassions
henigna mente. concurrimus , nostris procul dubio
vide Alte erram in hanc epi-tolam.
Ertsr. LVIN(AL. 55). — © Ficolino eximize probi-
tatis et capacitatis vifo, atque Ariminensis Ecelesie
vicino, ejusdem cura ac visitatio injungitar. Demor-
tuo quatuor post annis Joanne episcopo Raven., Ra-
vennatis Ecetesiz visitationem eidem Seyero delega-
tam Jegimns lib. 1v, ep. 25. Ar1minensis Eccleve,
dum C:astorivs episcopns Rome infirmius detinebatur,
commissa fuerat cura Leontio Urbinati, ind. 11,
: 24; deinde Scha$tiano, ut discimus ex epist. 21,
Ind. 15.
Eerst. LV (AL. 56).—* In Excusis, Ursicino ; et
infra, Odeatini, pro Ocleatini.
Romagna dicitir. Sita ezt int+r bavennam et Anco-
nem, ad mare Adriaticum : $ubditdr nune arcticpi-
»copo Ravenn: ti, ceu metropolitauo $u0, SUMO
Pontiſici, ut domind ac principi suo. Gussaxv.
SANCTI GREGORII MAGNI
« necessitatibus clementem Dominum reperimus. Pa- g peretis. Marinianus $iquidem © Torritane civitatis
latina siquidem ſemina illustris, continua hostilitate
insinuavit se plurimis necessiLatibus subjacere. Prop-
terea experientie 12 prasenti auctoritate priecipi-
mus, uti pro susten(altione ejus SZQ annuos triginta
Solidos darc non diſſerat, qui tuis postmodum possint
rationibus imputari. Ita ergo ſac ut ct tu bene mini-
sIrandlo mercedis. commmodum percipias, et nostra
ad efſectum prxcepla perducas Þ.
Related Letters
The matter I am writing about requires your immediate attention.
Gregory to Anthemius, our Neapolitan Sub-deacon. How great is our grief, and how great the affliction of our heart, from what has taken place in the regions of Campania we cannot express; but you may yourself gather it from the greatness of the calamity. With regard to this state of things, we send your Experience by the magnificent Stephen, bea...
Even as, through the ordering of God as it has pleased Him, we have received the place of government, so ought we to be solicitous for the souls committed to us. Now we find that in the Eumorphian island , in which, as is well known, there is an oratory of the blessed Peter, Prince of the Apostles, a large number of men with their wives from var...
The matter I am writing about requires your immediate personal attention.
Those whom our Redeemer vouchsafes to convert to himself from Judaical perdition we ought, with reasonable moderation, to assist; lest (as God forbid should be the case) they should suffer from lack of food. Accordingly we charge you, under the authority of this order, not to neglect to give money every year to the children of Justa, who is of t...