Letter 11011: Brothers, I write to you in the matter of your new bishop.
The bearer of this letter, Arethusa, a most distinguished woman, has long been staying with us, as you recall, on account of the legacy which Bishop Laurentius of revered memory had left to her and to her husband and children. For this reason, we had sent a letter to our brother and fellow bishop Constantius of remembered memory, that he should with priestly diligence have settled this case with her without the clamor of disputes. But since the bearer of this letter has long stayed in this city and has delayed returning there, the case could not be settled until now.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Latrix praesentium Arethusa'^ clarissima femina^ propter causam legati, quod ei
coniugique vel filiis ipsius® Laurentius reverendae memoriae episcopus vester^^ reli-
querat, diu apud nos est, ut recolitis, demorata. Unde scripta nostra recordandae®
memoriae fratri et coepiscopo^ nostro Constantio miseramus^, ut cum ea sacerdotali
studio causam ipsam definire iurgiorum cessante strepitu debuisset^. Quod, sicut scire
Sed quia latrix harum diu est in hac urbe demorata atque illuc distulit remeare, nunc''
usque decidi non potuit. Idcirco dilectionem vestram scriptis praesentibus^ adhortamur,
ut memoratae mulieri illic venientiP caritatem quam^ decet ecclesiac filiis' impendatis"
et, cum auctore Deo* ecclesia^ fuerit ordinata^, id agatis, quatenus causa ipsa, quae
ad Pbl, ▼) exoelsus B 1, te om, B 1, gS. Pbl, «) resecari Pbl,M, 7) pravia
Bl.M. «) ita Pb,Pa2. qS.M; conpescat PaJ; conpescere Bl.ql,Q*2. ») vitam B 1, studii
Pal, o) salubribus Pa2. ^) monito B 1; monitione Pb.M; moniti Pal; monitis Pa2, •) in
iniurio M, f) eos (om. et) quoque B 1, et eo8 q. M. 8) ad Pbl, ^) dispicere Pbl. *) ut M,
^) et n. 8. ipsi om. Pal. 1) inemendatiore8 Q 3. ™) eorum etiam B 1, ») corruptione M,
7) societata Pbl, •) 8Uorum Pal, ») cou m r {ras. 4 litt.) nimi8 B 1; nimis Pal. ^) dicas (om,
non) Bl; non indicas q*2, — amen add. Pbl.M. — Pa2 add.: data men8. sep indictione (...?)
XI, 11 in titulo: pp bbdd abbr, B 1, pp dd q. q*; populo diaconib. B* 1 {cf. ep, XI, 6 lit,) — Medio-
lanensia Bl. q*1.2, sed corr, q*2; Mediolanensi q1. q*3; Mediolaneiis q3, •) Archusa Bl; nd rectus a q*1,
*>) d f. Bl, q; d. f Q*. c) filii ip8iu8 B 1; filius (om. ipsius) Q* 1, ^) nor Q*, •) recondandae Q*l,
volui88e usque facere om. Bl, ™) voluisset et q 1. «») nam B 1. o) hoc verb. om. q* 1. P) venientem
Q*l. q) tuam B 1. ') filio8, ut videtur, B 1, «) impendite 5. *) deo om. B 1. ^) wAe B 1.
XI, 11. De hac auperscriptione cf. ep. XI, 6 n, 1) De Laurentio, Constantii nuper mortui
tempore diutumo dilata est, ita sine mora aequitate^ servata debeat tenninari, ut nec
ante dicta femina amplius fatigari nec vos videamini contra ecclesiasticum propositum
petentibus negasse quod iustum cst.
Related Letters
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
The lucid eloquence of your Eminence, seasoned with the honey of the heart, has so infused its savour into our inmost soul, and ravished us with love of it, that both what you write sounds sweet, and what you do has a pleasant savour; nor this without good cause, since one who is accomplished in good studies is great in the eye of judgment, and ...
Ad Galactorium comitem
We render thanks to Almighty God, Who, among all the other gifts of His loving-kindness that He has bestowed upon your Excellency, has so filled you with a love of the Christian religion that whatever you know to pertain to the gain of souls, whatever to the propagation of the faith, you cease not to carry into effect with devout mind and pious ...