Letter 3017: The abbess Flora [a woman who wishes to found a monastery] is to receive the house with its gardens and guesthouses...

Gregory the Great (Wisigothic)Gratiosus, subdeacon|c. 592 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
monasticismwomen

To Gratiosus the Subdeacon.

That he should hand over to Flora the abbess a house, together with its gardens and outbuildings, for the building of a monastery.

Gregory to Gratiosus the Subdeacon.

For those who choose the religious life (Gratian, [Decretum] part 12, question 2, chapter 75) it is fitting that we make provision with suitable consideration, lest some occasion of necessity either make them slothful or, which God forbid, break the strength of their manner of life. Therefore by our present authority we direct you that you are to hand over to Flora the abbess the house situated in this city, in the fourth region, next to the place which is called "the White Hens," being of the legal property of the holy Roman Church over which, by God's authorship, we preside, in which house Campana, once a patrician lady, is known to have dwelt, together with the garden and the outbuildings which the gateway encloses within that same house, to be possessed by her, beyond all doubt, by right of ownership. In which house she may be able, with Christ's help, to build a monastery, where she may dwell with her congregation, so that both she herself and also whoever shall succeed in her place and office may be able to possess the aforesaid house and garden with everything pertaining to them, as we have said, by an undisturbed and unshaken right, granted by us out of consideration of piety.

[Editorial apparatus:] In [one reading] it is read only as "to Peter the bishop." In Vatican A, the letter [reads] "of Bauricis." In B and C, the letter [reads] "of Bancis," the collected [manuscripts] agreeing. In the Angevin [manuscript], "bishop of Bancis." In the Roman Edition, "bishop of Vibicis." Read the following note of Goussainville, "of Baricis." Thus it is read from the manuscript codices of Moissac, Cluny, Citeaux, the Sorbonne, Saint-Victor, and others, of which some read "of Barcae." The old editions agree: the Venetian of 1504, the Parisian ones of 1508, 1518, 158[.], the Lyons one of [1]5[3]9, and others. In the later editions it was read "of Vibicis," which I do not see whence it crept in. "Baricis," however, is corruptly said for "Barce," from which [come] the Barcaean peoples, whom the Africans by corrupted speech call "Bariciari," as Saint Jerome says, letter 129, to Dardanus, although in the common editions of Saint Jerome it is rendered "Barcianos." But according to the emendation of Erasmus it must be read "Baricianos." So too from the editions of Saint Jerome—the Roman of 1470, the Venetian of 1488, the Lyons of 1508 and 1545. So also it is found in the manuscript codices of Saint-Victor of Paris, of Saint-Thierry of Reims, and in two [belonging] to that most distinguished man Claude Joly, cantor of Paris. Now Barce was once a city of Africa, the metropolis of Libya, also called Ptolemais, made tributary to the Roman people by Scipio Africanus after Africa was conquered. Sidonius Apollinaris, in poem 7:

[the city] which once gave captive tribute, Barce.

Today it is called Barca, and it is the capital of the region of the same name, which region indeed lies between Egypt and the Greater Syrtis, next to the Mediterranean Sea. Goussainville. The captives, says Allesera, were transported into Africa for the sake of commerce, that they might be sold for slaves, and were there put up for sale at the city of Baricis. For this reason Gregory sent Valerianus the presbyter into Africa for [...].

Patrologia, [volume] 77.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD GRATIOSUM SUBDIACONUM.

Flore abbatisxe Uomum cum horlis et hospitiis ad
consiruendum monasterium tradat.

Gregorius Gratios0 8':bdiacono.

Religiosam vitam eligentibus { Grat. 12, g. 2,
c. 75) congrua nos oportet consideratione prospicere,
ne cujusdam necessitatis occasio aut desides faciat,
aut robur, quod absit, conversationis inſringat. ldcirco
praesenti tibi auctoritate precipimus quatenus do-
mum positam in hac urbe, regione quarta, juxta
locum qui appellatur * Gallinas albas, vel hortum
juris sanclz Romanm Ecclesi:e, cui, Deo auctore,
prasidemus, in .qua Campana » quondam Partritia
mansisse dignoscCitur, Simul et hortum atque hospitia,
quze intra eamdem domum janua concludit, GZ7
Florx abbaiisse debeas tradere, proprietatis jure pro-
cul dubio possidendain. In qua domo monasterium,
nbi cum congregatione Sua habitare- possit, Chrisio
queat adjavante construere, ut tam ipsa quam etiam
que in ejus loco honoreque Successerit predictam
Jomum et hortum cum omnibus ad se pertinentibus,
ticut diximas, quielo InconcussS0que jure, a nobis
vietalis consideratione Cconcessa , Valeat possidere.

liq. legitur tantum, Petro episcopo. In Vatic. A, epist.
Bauricis. In B et C, epis!. Bancis, consentientibus
coll, lu Andegav., eptsc. de Bancis. In Ed. Rom.,
2pisc. de Vibicits, Lege $eq. nolam Gussanv., de Bari-
cis, Sic legu ex Codicibus mss. Moissiac., Cluniac.,
Cisterc., Sorb: n., Victorino et aliis, ex quibus ali qui
I-gimt de Barcis. Concordant Editiones antique, Ve-
neta 1504, Parisi-nses 1508, 1518, 158", Lugdunensis
1:39, et alize. In posterioribus Ed:tionibus legebatur
de Vibicis, quod unde irrepserit non video. Baricis
amem corrupte dicitur pro Barce, a qua Barczi po-
puli, quos corrupto sermone Afri Bariciaros vocaut,
inquit Sanctus Hieronymus, epist. 129, ad Dardamun,
licet in vulgaribus Editionibus sancti Hieronymi ha-
bealur Barcianos, Verum ex emendatione Erasmi legen-
Jum Baricianos. Sicut et ex Editionibus sancti Hiero-
nymi Romana 1470, Veneta 1488, Lugdunensi 1508
21 1545, Sic etiam habetur in Codd. mss. Sancti
Victoris Paris., Sancti Theodorici Rhemensis, et duo-
bus viri clarissmi Claud:i Joly cantoris Parisiensis.
Fuit autem Barce olim civitas Aſricze, metropolis Li-
by, Ptuleniats etiam appellata, a Scipione Alricano
poxt devictam Africam populo Romano 'tributaria
ſacia. Sidonius Apoll., carmine vil :

Uuz captiva dedit quoudam Stipendia Barche.
Ilodie dicitur Barca, eslque regionis Cognominis ca-
put, que quivem regio inter Agyplum et Syrtim
m.gnam, jixla mire Mediterraneun jacet. GusSavnv.
Capluvi, inquit Alleserra, commercii causa deporta-

- bantur ii Atricam, ut venuudarentur pro ser vis, elma-

Line Yenum exponeb.ntur apud Baricis urbein. ldeo
Gregorius misit Yaleriapum presb. iu Aſricain pro

PaTrRoL. LXXVII.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters

Pope Gregory the GreatConstantiusc. 593 AD · gregory great #4003

Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum. It has come to my knowledge that certain bishops of your diocese, seeking out rather than finding an occasion, have attempted to sever themselves from the unity of your Fraternity, saying that you had given a security at the Roman city for your condemnation of the three Chapters. And the fact is tha...

Gregory the Great (Wisigothic)Johnc. 593 AD · gregory great #4052

I want to commend to you the work of Bishop Secundinus, who handled the case of Anastasius with exactly the kind of...

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 596 AD · gregory great #7043

Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. It has for some time reached us from the report of many that the monasteries constituted in the district of Ravenna are everywhere aggrieved by the domination of your clergy; so that — grievous to be said — under the pretext of government they take possession of them as if they were their own. Condoling ...

Visigothic CourtVisigothic Courtc. 596 AD · epistulae wisigothicae #8

To my beloved colleague in the episcopate,

Pope Gregory the GreatNatalis, of Salonac. 591 AD · gregory great #2054

Here follows the Epistle of Saint Licinianus, bishop, concerning the Book of Rules, addressed to Saint Gregory, pope of the city of Rome. To the most blessed Lord pope Gregory, Licinianus, bishop. The Book of Rules issued by Your Holiness, and by the aid of divine grace conveyed to us, we have read with all the more pleasure for the spiritual ru...