Letter 3017: The abbess Flora [a woman who wishes to found a monastery] is to receive the house with its gardens and guesthouses...
Gregory to Gratiosus, subdeacon.
The abbess Flora [a woman who wishes to found a monastery] is to receive the house with its gardens and guesthouses for the purpose of establishing a monastery there. Make the transfer with appropriate documentation, ensuring that the abbess has clear legal title to the property for the purposes of her religious community.
The establishment of monasteries dedicated to the service of God is one of the goods the church should actively promote. Where suitable property can be made available for this purpose, we should do so. This house appears to be suitable; transfer it promptly.
Ensure also that there is no remaining claim on the property that might be used to disturb the monastery once it is established.
Gregory
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD GRATIOSUM SUBDIACONUM.
Flore abbatisxe Uomum cum horlis et hospitiis ad
consiruendum monasterium tradat.
Gregorius Gratios0 8':bdiacono.
Religiosam vitam eligentibus { Grat. 12, g. 2,
c. 75) congrua nos oportet consideratione prospicere,
ne cujusdam necessitatis occasio aut desides faciat,
aut robur, quod absit, conversationis inſringat. ldcirco
praesenti tibi auctoritate precipimus quatenus do-
mum positam in hac urbe, regione quarta, juxta
locum qui appellatur * Gallinas albas, vel hortum
juris sanclz Romanm Ecclesi:e, cui, Deo auctore,
prasidemus, in .qua Campana » quondam Partritia
mansisse dignoscCitur, Simul et hortum atque hospitia,
quze intra eamdem domum janua concludit, GZ7
Florx abbaiisse debeas tradere, proprietatis jure pro-
cul dubio possidendain. In qua domo monasterium,
nbi cum congregatione Sua habitare- possit, Chrisio
queat adjavante construere, ut tam ipsa quam etiam
que in ejus loco honoreque Successerit predictam
Jomum et hortum cum omnibus ad se pertinentibus,
ticut diximas, quielo InconcussS0que jure, a nobis
vietalis consideratione Cconcessa , Valeat possidere.
liq. legitur tantum, Petro episcopo. In Vatic. A, epist.
Bauricis. In B et C, epis!. Bancis, consentientibus
coll, lu Andegav., eptsc. de Bancis. In Ed. Rom.,
2pisc. de Vibicits, Lege $eq. nolam Gussanv., de Bari-
cis, Sic legu ex Codicibus mss. Moissiac., Cluniac.,
Cisterc., Sorb: n., Victorino et aliis, ex quibus ali qui
I-gimt de Barcis. Concordant Editiones antique, Ve-
neta 1504, Parisi-nses 1508, 1518, 158", Lugdunensis
1:39, et alize. In posterioribus Ed:tionibus legebatur
de Vibicis, quod unde irrepserit non video. Baricis
amem corrupte dicitur pro Barce, a qua Barczi po-
puli, quos corrupto sermone Afri Bariciaros vocaut,
inquit Sanctus Hieronymus, epist. 129, ad Dardamun,
licet in vulgaribus Editionibus sancti Hieronymi ha-
bealur Barcianos, Verum ex emendatione Erasmi legen-
Jum Baricianos. Sicut et ex Editionibus sancti Hiero-
nymi Romana 1470, Veneta 1488, Lugdunensi 1508
21 1545, Sic etiam habetur in Codd. mss. Sancti
Victoris Paris., Sancti Theodorici Rhemensis, et duo-
bus viri clarissmi Claud:i Joly cantoris Parisiensis.
Fuit autem Barce olim civitas Aſricze, metropolis Li-
by, Ptuleniats etiam appellata, a Scipione Alricano
poxt devictam Africam populo Romano 'tributaria
ſacia. Sidonius Apoll., carmine vil :
Uuz captiva dedit quoudam Stipendia Barche.
Ilodie dicitur Barca, eslque regionis Cognominis ca-
put, que quivem regio inter Agyplum et Syrtim
m.gnam, jixla mire Mediterraneun jacet. GusSavnv.
Capluvi, inquit Alleserra, commercii causa deporta-
- bantur ii Atricam, ut venuudarentur pro ser vis, elma-
Line Yenum exponeb.ntur apud Baricis urbein. ldeo
Gregorius misit Yaleriapum presb. iu Aſricain pro
PaTrRoL. LXXVII.
Related Letters
I received your letters of most bitter import about the death of the Lord Maximianus in the month of November. And he indeed has reached the rewards he longed for, but the unhappy people of the city of Syracuse is to be commiserated as not having been counted worthy to have such a pastor long. Accordingly let your Love take anxious heed that su...
The charity of your acts of friendship in the past has moved us to visit your Fraternity with the present letter. For we have been refreshed with great joy by learning from reports given us of your health that all is well with you. But, while this is so, we implore Almighty God, that as in the present life, which is as it were a shadow of the fu...
What straits you are in with regard to the things of this world is not unknown to us. But, since to those who are placed in the utmost tribulation the only comfort is the mercy of the Creator, rest your hope on Him, and turn to Him with your whole heart, Who both justly allows whom He will to be afflicted and will mercifully deliver one who trus...
You know what has been done in the case of the prevaricator Maximus. For after the most serene Lord the Emperor had sent orders that he should not be ordained , then he broke out into a higher pitch of pride. For the men of the glorious patrician Romanus received bribes from him, and caused him to be ordained in such a manner that they would ha...
Gregory to Romanus, our guardian in Sicily. It has been reported to us that our most reverend brother the bishop Basilius is occupied in legal suits as though he were one of the last of the people, and unprofitably attends the courts. Now, since this thing both renders the man himself vile and does away with the reverence due to priests, let you...