Letter 5006: The abbot Gregory has now served a long and serious penance for the negligence that warranted it.
The abbot Gregory has now served a long and serious penance for the negligence that warranted it. A penance is intended to correct and heal, not to destroy, and the purpose of this one has been fulfilled. I am directing you to restore him to his proper position, without conditions and without further delay. He has done what was required of him; give him back what he has earned through his repentance.
Regarding the nun Martia: the situation you have described requires your direct pastoral attention. Address it according to the canonical norms, and report to me if you encounter any difficulty in doing so.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD VICTOREM EPISCOPUM.
Gregorium abbatem longa, ob negligentiam, penitentia
aſſlictum restituat, Martiam ganclimonialem revocet.
radaiur Victoria Fantino diligenter examinanda.
Anaslasius medicus ne in monaslerium - virginum
deinceps ingrediatur.
Gregorius Victori episcopo ® Panormytano.
Latorem prexsentium Gregorium, abbatem atque
presbyterum monasterii sancti Theodori, nulla qui-
dem ratio permiltebat ut post lapsum Þ cellz ipsius
pene generalem ultra ei preesse debuisset. Qui enim
tot discipulos per suam negligentiam ad jnfernum
duxit, reliquis unquam. pr:eponi non debuit. Sed quia
longa hic est apud nos pcnitentia aſſlictus, - ſraterni-
tatem tuam necesse est eum in monasterium predi-
clum recipere, locoque $uo constituere, ita famen
ut Urbicus monasterii mei prepositus dare 2liquem
de servis Dei debeat, qui ei © prepositus fiat, ut quod
4 Urgenant dudum episcopos ad curam de hxre-
ticis habendam canones Aſricani, sed levioribus pce-
vis. Conc. Milevit. n, 24, 25.
Kamdem charitatem habentes, unanimes, idipsum $a-
pientes, nihil per conlentionem neque per inanem glo-
riam, 8ed in humilitate superiores 8ibi invicem arbi-
trentes. Quem textum expl.cat $10 more Sanctus Au-
gustinus, lib. Lxx«mQuzst.,q. 71, quem locum lector
consulat, eique adjungat alterum ejusdem Augustini
locum, epist. 59, ad Paulirum, in solutione quarstio-
nis 7, ubi de Thelo humili. Sanctus Gregorius idip-
sum fusjus persequiur homil. 40 in Ezechiciem, post
medium, necnon homil. 7 in Evang. : Superiores in-
vicem in via Dei eos maxime qui robis commissi non
sunt, proximos vesiros atlendile, quia et quos agere
prava aliqua conspicitis, que in eis lateant bona ne-
scilis, etc. GUSSANV.
Eersr. VI [Al. 4]. — * Abest Panorm. a Norm.
et plurimis Mss.
Lyrensem et Pratell. altinet, conveniunt cum Au-
doeno aliisque Norman., ubi legitur ce/{&, imo in Sex
Angl. et iu plerisque habetur. Abest tamen a Valic.
C
Prxterea ex monasterio ancillarum Dei , quod
est 4 sancti Martini, Martiam sanctimonialem femi-
nam in monasterium aliud * jnjus(e audio ſuisse mi-
gratam ; et Victoria, quz locum illius sequebatur,
Sicut audio, res monasterii dispersit, ut ad prioratus
locum pertingere et ipsa post abbatissam interim in-
veniri debuisset. Quam rem fraternitas tua sub omni
Studeatl celeritate corrigere; ! cujus enim jam culpe
$i$ intelligis, ut ego tam longe positus que in Civi-
tate tua ayuntur aghoscam, et tot curis occupatus
que fieri debeant disponam. Predicitam itaque Mar-
tiam in monaslerium Suum et locum $suum volumus
revocari. Victoriam vero Fantino deſensori nostro
tradi, quatenus ipse eam discutiens, cui quid de re-
bus monasterii dedit inveniat. Quam discus-am TZZ
in monasterium -aliud dari volumus. nobisque per
Fantinum deſensorem s$ubtiliter renuntiari, ut sCla-
wous quid de ea debeat sententia cerltiori. constilui.
Multa autem mala in eodem monasterio per Anasta-
Sium medicum audio contigisse. £ Qui $i quando in
monasterium virginum $eu ipsum $seu aliud ſuerit in-
gressus, fraternilatem tuam culpa respicial, quz gre-
gem commissum lenel, et custodire dissimulat. (Cf.
Joan. Diac. l. 1, n. 42.)
Related Letters
While on the one hand it is a joy to us to learn that our brethren are solicitous about their children in fatherly charity, on the other we count it no less a matter for sadness when neither regard for other brethren nor consideration of their priestly office avails to restrain them from unlawful doings. How serious, then, and how harsh is the c...
Gregory to the clergy and people of the Church of Ravenna. We have been informed that certain men, instigated by the malignant spirit, have wished to corrupt your minds by false speech with regard to the reputation of our brother and fellow bishop Marinianus ; saying that this our brother venerates the holy synod of Chalcedon less than becomes h...
Those who have returned from the Istrian schism [a schism in northern Italy and the Balkans over the Council of...
Gregory to Gennadius, Patrician of Africa. We doubt not that your Excellency remembers how two years ago we wrote in behalf of Paul our brother and fellow bishop, asking you to afford him the support of your Dignity in his desire to come to us on account of the trouble he was said to be undergoing from persecution on the part of the Donatists, t...
Gregory to Fantinus, defensor [a church legal officer responsible for protecting ecclesiastical property and rights].