Letter 5006: The abbot Gregory has now served a long and serious penance for the negligence that warranted it.

Gregory the Great (Wisigothic)Victor, Bishop|c. 598 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
monasticism

To Bishop Victor.

[Summary:] Let him restore the abbot Gregory, who has been afflicted by a long penance on account of his negligence; let him recall the nun Martia. Let Victoria be handed over to Fantinus to be carefully examined. Let Anastasius the physician henceforth not enter the monastery of virgins.

Gregory to Victor, bishop of Palermo.

No reasoning at all permitted that the bearer of the present letter, Gregory, abbot and presbyter of the monastery of Saint Theodore, should after the well-nigh general ruin of his own cell continue to preside over it. For one who through his own negligence led so many disciples down to hell ought never to have been set over the rest. But because he has here among us been afflicted by a long penance, it is necessary that your Fraternity receive him into the aforesaid monastery and establish him in his place; yet in such a way that Urbicus, the provost of my monastery, ought to give one of the servants of God who is to be made provost over him, so that what [the text breaks off here].

Moreover, from the monastery of the handmaids of God which belongs to Saint Martin, I hear that the nun Martia, a holy woman, was unjustly transferred into another monastery; and that Victoria, who was following in her place, as I hear, scattered the goods of the monastery, so that she ought to attain to the office of prioress and herself, after the abbess, be found in the interim [in charge]. Let your Fraternity be zealous to correct this matter with all speed; for of whose fault it now is, if you understand it, [report it,] so that I, placed so far away, may recognize what things are being done in your city, and, occupied as I am with so many cares, may dispose what things ought to be done. We wish, therefore, that the aforesaid Martia be recalled to her own monastery and her own place; but that Victoria be handed over to Fantinus, our defensor, so that he, examining her, may find out to whom she gave anything of the monastery's goods. When she has been examined, we wish her to be assigned to another monastery, and that it be subtly reported to us through Fantinus the defensor, so that, being informed, we may with greater certainty determine what sentence ought to be passed concerning her. But I hear that many evils have occurred in the same monastery through Anastasius the physician. If at any time he shall have entered the monastery of virgins, whether that one or another, let the fault look back upon your Fraternity, which holds the flock committed to it and yet neglects to guard it.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD VICTOREM EPISCOPUM.

Gregorium abbatem longa, ob negligentiam, penitentia
aſſlictum restituat, Martiam ganclimonialem revocet.
radaiur Victoria Fantino diligenter examinanda.
Anaslasius medicus ne in monaslerium - virginum
deinceps ingrediatur.
Gregorius Victori episcopo ® Panormytano.
Latorem prexsentium Gregorium, abbatem atque

presbyterum monasterii sancti Theodori, nulla qui-

dem ratio permiltebat ut post lapsum Þ cellz ipsius
pene generalem ultra ei preesse debuisset. Qui enim
tot discipulos per suam negligentiam ad jnfernum
duxit, reliquis unquam. pr:eponi non debuit. Sed quia
longa hic est apud nos pcnitentia aſſlictus, - ſraterni-
tatem tuam necesse est eum in monasterium predi-
clum recipere, locoque $uo constituere, ita famen
ut Urbicus monasterii mei prepositus dare 2liquem
de servis Dei debeat, qui ei © prepositus fiat, ut quod

4 Urgenant dudum episcopos ad curam de hxre-
ticis habendam canones Aſricani, sed levioribus pce-
vis. Conc. Milevit. n, 24, 25.

Kamdem charitatem habentes, unanimes, idipsum $a-
pientes, nihil per conlentionem neque per inanem glo-
riam, 8ed in humilitate superiores 8ibi invicem arbi-
trentes. Quem textum expl.cat $10 more Sanctus Au-
gustinus, lib. Lxx«mQuzst.,q. 71, quem locum lector
consulat, eique adjungat alterum ejusdem Augustini
locum, epist. 59, ad Paulirum, in solutione quarstio-
nis 7, ubi de Thelo humili. Sanctus Gregorius idip-
sum fusjus persequiur homil. 40 in Ezechiciem, post
medium, necnon homil. 7 in Evang. : Superiores in-
vicem in via Dei eos maxime qui robis commissi non
sunt, proximos vesiros atlendile, quia et quos agere
prava aliqua conspicitis, que in eis lateant bona ne-
scilis, etc. GUSSANV.

Eersr. VI [Al. 4]. — * Abest Panorm. a Norm.
et plurimis Mss.

Lyrensem et Pratell. altinet, conveniunt cum Au-
doeno aliisque Norman., ubi legitur ce/{&, imo in Sex
Angl. et iu plerisque habetur. Abest tamen a Valic.

C

Prxterea ex monasterio ancillarum Dei , quod
est 4 sancti Martini, Martiam sanctimonialem femi-
nam in monasterium aliud * jnjus(e audio ſuisse mi-
gratam ; et Victoria, quz locum illius sequebatur,
Sicut audio, res monasterii dispersit, ut ad prioratus
locum pertingere et ipsa post abbatissam interim in-
veniri debuisset. Quam rem fraternitas tua sub omni
Studeatl celeritate corrigere; ! cujus enim jam culpe
$i$ intelligis, ut ego tam longe positus que in Civi-
tate tua ayuntur aghoscam, et tot curis occupatus
que fieri debeant disponam. Predicitam itaque Mar-
tiam in monaslerium Suum et locum $suum volumus
revocari. Victoriam vero Fantino deſensori nostro
tradi, quatenus ipse eam discutiens, cui quid de re-
bus monasterii dedit inveniat. Quam discus-am TZZ
in monasterium -aliud dari volumus. nobisque per
Fantinum deſensorem s$ubtiliter renuntiari, ut sCla-
wous quid de ea debeat sententia cerltiori. constilui.
Multa autem mala in eodem monasterio per Anasta-
Sium medicum audio contigisse. £ Qui $i quando in
monasterium virginum $eu ipsum $seu aliud ſuerit in-
gressus, fraternilatem tuam culpa respicial, quz gre-
gem commissum lenel, et custodire dissimulat. (Cf.
Joan. Diac. l. 1, n. 42.)

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters

Pope Gregory the GreatVictor, Bishopc. 602 AD · gregory great #12029

While on the one hand it is a joy to us to learn that our brethren are solicitous about their children in fatherly charity, on the other we count it no less a matter for sadness when neither regard for other brethren nor consideration of their priestly office avails to restrain them from unlawful doings. How serious, then, and how harsh is the c...

Pope Gregory the GreatGulfarisc. 599 AD · gregory great #9093

The bearers of these presents, who come to us from the Istrian parts, have reported such good things of your Glory as to inflame us ardently to return you thanks. For we learn that, among the cares of the government of those parts which has been committed to you, you are especially anxious to win souls, and that you so take pains to recall the h...

Pope Gregory the GreatTheoctistac. 596 AD · gregory great #7026

That your Excellency, though placed in so great a tumult of affairs, is full of the fruitfulness of the sacred word, and incessantly pants after eternal joys, for this I give great thanks to Almighty God, in that in you I see fulfilled what is written of the elect fathers, But the children of Israel walked on dry land through the midst of the se...

Gregory the Great (Wisigothic)Pantaleon, Notaryc. 597 AD · gregory great #11014

I am sending you to Genoa on a matter of some importance.

Gregory the Great (Wisigothic)Unknownc. 603 AD · gregory great #10055

**From:** Gregory I, Bishop of Rome