Letter 9089: I need you to go to Maria, the wife of the cleric Pardus, and explain to her the situation regarding the inheritance...

Gregory the Great (Wisigothic)Savanius, Subdeacon|c. 593 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
property economics

The bearers of this letter, Stopaulus and Marcellus, freedmen of the late Domitiolus the excubitor, have complained to us, asserting that two ounces of their estate, which their master had bequeathed to his freedmen by the page of his will, have not yet been fulfilled by his heir and daughter Maria, wife of the cleric Pardus. They report that the same heir threatens them regarding their legal status, so as to be able to defer the legacy itself. And since they ask that what was bequeathed be fulfilled by your efforts, we therefore direct you by this authority to admonish the aforesaid Maria to fulfill the will of her father and master without delay, and let it be your concern that they should not be subjected to any unreasonable losses. But if she attempts to defend herself from this payment by any excuse, it is fitting that you examine the case carefully with the most holy Gospels before you, and define what the order of justice and law requires, and commit what is defined to effect, so that this complaint may not come back to us again. Moreover, since we have learned that the aforesaid testator bequeathed two ounces of his estate to the church of Saint George, where he wished to be buried, let it be your care to claim those same two ounces, if they have not yet been fulfilled, for the aforesaid place by all means, so that the intent of the pious will may be carried through to effect in all respects even against the unwilling heir; nor should you allow what has been reported to be deferred any longer in this matter. For it is sacrilege and against the laws if anyone attempts by the efforts of a wicked will to retain for his own gain what was bequeathed to venerable places.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Latores praesentium Stopaulus* Btque Marcellus, liberti quondam Oomitioli'* ex-
cubitoris, queBti nobis sunt asBerenteB duaB substantiae" suae uncias, quas libertis Buia
isdem dominuB eorum per paginam testamenti^ sui legaverat, ab herede filiaque* ipsius
Marin uxore Pardi clerici necdum sibi' esse completas^. Ut'' et legatum' ipsum dif-
ferre valeat, ab eadem herede^ ipsius status sui sibi fieri terrorem iuBinuant. Et quo-
niam ea quae relicta Bunt tua instantia poatuknt adimpleri, idcirco hac tibi auctoritate
praecipimus, ut praedictam Mariam commoneas, quatenus voluntatem patris auctorisque
sui implere non differat, studiique tui sit, ut nullis contra rationem diBpendiis debeant
subiacere. Quod si forte ab hac se solutione aliqua nititur excUBatione defendere,
mediia sacroBanctis evangeliis causam suptiliter perscrutari et ita quae iustitiae ac legis
ordo suaserit definire te convenit atquc definita effectui mancipare, ut haec ad nos
denuo querella non redeat. Quta vero comperimus duas uncias subatantiae suae prae-
dictum testatorem ecclesiae sancti Georgii', ubi Bepeliri" voluit, legaviese, curae tuae
sif easdem duaa uncias, si necdunt tamen completae erunt, praedicto loco modis om-
nibuB vindicare, ut piae voluntatis iutentio etiam invita herede" ad effectum per omnia
perducatur nec hac in re amplius differri quae relata aunt patiaris. Nam sacrilegium''
et contra leges est, ai quis quod yenerabilibus locis relinquitur pravac voluntatis studtis''
suia temptaverit compendiis retinere.

Related Letters