Letter 9112: I am directing you to coordinate with Bishop Vitalianus of Siponto, the notary Bonifacius, and John in addressing...
Since the notary Pantaleo is occupied with ecclesiastical business, your experience is well aware. And therefore, since John, the uncle of Megaris, who was nearest of kin to her and had no closer relative, is reported to have died intestate and without children, lest through the absence of her husband that woman should suffer loss — since, if this is so, the law is known to call the aforesaid woman to the intestate succession of her uncle — we enjoin upon you by this directive that you should summon our most reverend brother and fellow bishop Vitalianus and Bonifatius the notary, and together investigate the matter diligently.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quia Pantaleo notarius* in eccleBiaBticie uit utilitatibuB occupatus, experientia tua
non habet incertum. Et ideo quia lohannes avunculuB* MegariB" aocnia ipBiua nullo
alio proximiore existente obiase inteBtatuB et sine filiiB memoratur, ne per abaeDtiam
generi" sui illa damnum pOBsit incurrere, t\ma, si ita est, lex praedtctam muUerem
ab intestati arunculi succesBione vocare dinoecitur, hac tibi praeceptione iniungimus,
ut reTcrentissimum fratrem et coepiscopum nostrum VitaUanum * atque Bonifatium''*
notarium in Bolacio tuo" adhibeas ct, quaBcumqne res eum qui defunchu est con-
stiterit reliquisMe', aub breve*, quousque^ praedictus Pantaleo redeat, in totum'' stu-
diose facere debeae. Quod ut metius poBBis implere, filiuro noBtrum lohannem virum
magnificum' tribunum' in tuo pariter stude* adhibere solacio. De quo omnino con-
IX, 111 Maurini et Balut. kic affemnt cod. f..W«r( JWU e( I-iilcatiun. —
/n tiudo: i
la^'1.4; Uiii-
l.e'J.3: UuiffmmflJ,- Lulfom /C L /Jo/t-s. -),■■« p/. p' /. ^. >■) on
mibiup).
e|et««./ri.
Menw cel.: MiTr abbr. B 1. p', .M.rt R' 1.
IX, m. ■) nvuguluB et infra avmiguli {•' I. ") ita Rl; MegAliB s'
■ Ift. »)
ex geiierii (ita
Q* 1. 3) eorr. ^'3. ^) Bonirnntiuin (i* /. ') ita q'2.3; iniolltio tua p* /; i" wrlacium tuo Rl.
loh. vrm ^'3.3. Rl; loh. virum (om, m»gi).) p*'. ^) lioc rfrlr. om. p* J.
IX, 111. Quisnam ftierit Wiffo dax, ignoramus; ned Langobanlus fui*M lidelur; Vlfari dnx
apud TarTiaiam commenwratur a Pauio diae. IV, 3. 1) Cf. ep. IX, 44 n. 2.
IX, 112. De Sergio, rectore patrimonii Caiabrilani , cf. ep. VIII, 9 n. 1) Pantaleonem in Si-
ciUam MtMinn ind. II. Romam renire debiagse di»timu» ex ep. VIII, 36 (n. I. 2). 2) De VHoXiano,
ep. Sipontim, cf ep. VIII, 8 n. .y De Honifatio ef ep. V, 6 p. 287 n. 3 n". 3. 4) hxeve rd
brcTii = tnrentanwm; ef. qn. ///, 41 (n. 3). H) Eidem LAanni tribuno Siponti ep. IX, 174 miua
r*t, et idtm lohanntK IribHntu fortaane eommemitrianr m ^ai. III, ly. Qnoniam Htfdntnti tn Oalabria
,GoogIe
118 GBEGOEII I. REGISTRl
fidimus, quia, ai ei voluntatem noQtram prodideria. devote se tibi adcommodare' non
deneget.
Pariter etiam studii tui Bit°>, quoniam quaedam apud se aacrata praedicti lo-
baunis habuisse ministeria perhibetur, et ea diligenter inquirere et eum omni cautela
ia totum° facere nobisque suptiliter quicquid inventum fuerit indicare. Ita ergo ex-
perietttia tua baec quae scripsimus facere aollicite ac cursre*' FestiQet, ut non possit»
ease culpabiUs. Nam si aeglegens ease putaveris, ita te nostros noveris motus in-
currere, ut nulla te postmodum pussisi excuaatione defendere.
Related Letters
You are to inform Franciscanus that he is to pay what he owes to Bishop Peter of Hydruntum.
Cyprian to Sergius and Rogatianus, and to the rest of the confessors in the Lord — everlasting health.
The case of Bishop Blandus has been dragging on in a way that is fair to no one.
The churches in question have remaining resources — financial funds, clergy, and other assets — that need to be...
I must return once more to the matter of Bishop Paschasius of Naples, whose neglect of his pastoral duties has...