Letter 233: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Blessed be the Trinity, our God, who has committed to you the governance of the earthly empire — to whom veneration would be owed not only by right of sovereignty, but also for the modesty and integrity of your glorious purpose. For truly we glorify God in you, seeing the fulfillment of his promises and the fruit of your pious labors. We have never doubted the faith of your promises, and the result has confirmed our trust. The peace of the churches, for which we have so long labored, stands firm by the mercy of God and by the constancy of your devotion. We exhort your serenity to persevere in this same course, so that what remains to be perfected may be brought to completion, and the whole Church may rejoice in the fullness of that concord which your reign has inaugurated.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Hormisdae papae ad Justinani imperatorem.
De fide promissorum ejus nunquam se dubitasse sigm/kaU
Hormisda:^) Justino Augusto.
Benedicta Trinitas Deus noster^ qui vobis gubemacula commisit
mundani imperii, quibus non solum pro jure regni yeneratio debe-
retur^ verum etiam pro gloriosi modestia et integritate propositi.
cp. 126. Vere enim glorificamus Deum, lectis vestrae pietatis apicibus^, qoi-
bus promissae legationis moram pro infirmitate ejus^ qui dirigendns
fueraty excusando luce clarius reddidistis^ quam curam fidei et pudo-
ris haberetiS; ostendentes, rerum summam regentibus non sufficere
ad dominationis apicem quam obtinent potestatem^ nisi omamenta
morum pretiosiorem faciant principatum. Servet circa vos, clejnen-
tissime imperator^ Deus noster beneficia sua^ et respiciens bona
vestra^ largiatur aetema! Nec nos tamen momordit ulla suspicio,
aut implendi tarditatem promissi de^) mutatione credidimus evenisse
consilii. Nefas enim erat de ejus verbis qualibet sollicitudine dubi-
tari; cujus fidem in magnis rebus datum est tam evidenter agnosci.
Redeunte igitur filio nostro spectabili viro Eulogio tribuno et notario.
cultum debitae salutationis exsolvimus^ Deo magno continuis preci-
bus supplicantes, ut qui vestro studio per infideles vulnera impacta
curavit, aevo vobis per longiora tempora propagato^ unitatem Ecde-
siae redditam ex omni quoque faciat parte securam. Data lY Ca-
lendas Novembris, Rustico viro clarissimo consule.
Related Letters
The Emperor Justin Augustus to Hormisdas.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
To the bishop of the universal Church — from Anastasia.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...