Letter 1501: Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Wickedness is already captured by its own depravity; and once captured, it tries to hold itself captive, and strives to maintain itself by a kind of madness. The captive does not cease striving for its own ruin, and therefore labors in vain. To Ammonius the Monk. Concerning the right education of children, and that it is both instructive and profitable. Those who sow into their own children while they are still infants, planting first the teaching concerning divine sovereignty and providence, and second the way of virtue — these will not only be parents, but also prove to be excellent teachers and will receive divine rewards. But those who plant polytheism and the vice that belongs to it, as though offering their children as sacrifices to demons, will receive fitting recompense. To Symmachus. Indeed, concerning the teaching of God's sovereignty and providence, and the manner of virtue, the first principle is this: those who are not only parents but also the best teachers will receive rewards from God. But those who teach their children the multitude of gods and wickedness, as though sacrificing them to demons, will receive the punishment they deserve.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ρεφϑίαι ἤθη οδρὶ ἱπρτολίίδίθ ; οδρίαπι) ὙΟΓῸ δοὶγ οδρίυδη , δβιδιϊπηαυ6 γὙϑ]αὶ ἰοπιυϊοηι ᾳυδάδπι ΘΠ ΓΚοΓ6. Οδρίυδ ΓῸ ποθὴ δβιρεγο βυϑι:- ὨΘΏΒ, ΠΙΟΙΡΟῸ ἰδυογαὶ ἱβουγδ . ΙΧ. --- ΑΜΜΟΝΙῸ ΠΟΓΑΒΤΙΟΟ. 8ὲ γεοία ἰἰϑετογιμε ἰνιδέξιμιΐοπθ; ἀφ φιια εἰ ἰπ. δρῖδι. εἰ σοπιΐπα είς. Οἱ τοῖς ἑαυτῶν παισὶν ἔτι νηπίοις οὖσιν ἐγχατα- ὦ φυἱ βυΐβ Δαΐνις ἰοπογίβ " γ8 ἀσευιηθηίδ ἰη8ογιηί, σπείροντες πρῶτον μὲν τὸν περὶ τῆς θείας ὑπεροχῇς τε χαὶ προνοίας λόγον " δεύτερον δὲ τὸν περὶ ἀρετῇς τρόπον, οὗτοι οὐ μόνον γονεῖς, ἀλλὰ χαὶ διδάσχαλοι ἄριστοι τυγχάνοντες τεύξονται θείων ἁμοιδῶν. Οἵ δὲ πολυθεσίαν () καὶ χαχίαν αὐτῆς () χαταφυ- κεύσαντες, ἅτε θύσαντες αὐτῶν τὰ τέχγα τοῖς δαί- μόσυν, ἄξια χομιοῦνται τὰ ἐπίχειρα. Ι -- ΣΥΜΜΑΧΩ. ρυϊησιη ᾳυϊοπὶ ἐο Ὠεὶ ργωϑίδηιίϊα δίχυδ ργονί ἀθη- ιἰὰ ; ἀδ]ιίης ΥἱΓιμ [ πὶ ΠΠΟΓΟΒ4 ΡΓΟΡῸ5 ρτιοίρίυηι, Ὦΐ ποη τηο40 ραγθῃίθβ, ϑδεὰ δὲ οριϊπιΐ δχβίβίυπι Ἰηδαίϑιγὶ, 6ἱ ἃ πιογοθίίοια δοοὶρίοπι. ( υϊΐ νϑγοὸ ἀδοτυπι προ ἰτυ ἀΐ μοι πηργου ἰδίθηγαυ ἢ] ἀοεθηί, 4υλδὶ (ἰδπ)οη Οἴεγρηϊθ8, ἀδ δοίζίρίεηιὶ Ραηδ88.
Related Letters
The body was made to serve the soul, not to govern it.
The priesthood is a sacred trust, not a career.
Do not be shaken by the fact that many who love virtue suffer countless terrible things in this world.
Scripture speaks with precision to those who read carefully.
1. If, perchance, such a letter as I have received was sent to me by those among you who are Catholic Christians, the only thing at which I am surprised is, that it was sent in the name of the municipality, and not in their own name. If, however, it has pleased all or almost all of your men of rank to send a letter to me, I am surprised at the t...