Letter 1570: Do not entrust the verdict of victory to the weak power of human beings.
To Martinianus, Zosimus, and Eustathius. You three have conspired together in wickedness, and therefore you shall be addressed together in reproof. What one of you lacks in boldness, another supplies; what one hesitates to do, another encourages; and the sin that none of you would dare commit alone, you commit cheerfully in concert. This is the nature of evil companionship: it multiplies courage for wickedness while diminishing courage for virtue. Each of you, if left to himself, might have retained some remnant of shame; but together you have extinguished every spark of conscience. I call upon each of you individually to separate yourself from the others and examine his own conduct in the solitary light of truth, without the reinforcing darkness of mutual encouragement in sin. For the person who sins alone at least has the opportunity for private repentance; but the person who sins in company must repent publicly, and public repentance is far more difficult than private. This is the teaching that has been handed down to us from the apostles and confirmed by the blood of the martyrs, and no amount of philosophical speculation or rhetorical cleverness can improve upon it or replace it. The person who departs from this teaching wanders in a wilderness of his own making, and the further he travels, the more hopelessly lost he becomes. But the person who holds fast to the apostolic faith, even when the storms of controversy rage around him, stands upon a rock that cannot be shaken.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῇ ἀσθενεῖ τῶν ἀνθρώπων δυνάμει τὴν τῆς νίχης ἐπιτρέπειν ψῆφον, ἀλλὰ τῆς ἀηττήτου ἔχεασθα: δεξιᾶς" ἧς ὃ ἀντεχόμενος χρείττων δήπου τῶν πειρασμῶν ἀποφανθήσεται. ΣΦ", --- ΜΑΡΤΙΝΙΛΆΝΩ, ΖΩΣΙΜΩ, ΕΥ̓ΣΈΑΘΙΩ. Εαϊιονιαἰοτία ὁεὶ αὐ υἱία ἐπιεπαά αἰϊοπόης. ( [ ἐρὶε!. , εἰ .) Νε εχ βιϊ πιο, θοιἱ νἱγί, ρηπ νο8 ρασοαίυΓοΟν : ΠοΠϊια θεῖ ἰοηφϑιιμ δίαπη ἰμιογργθίαγὶ μορ!ΐψδιις εἴδη, Π640. 6Π ΔΟΓρΟΥΪ8. τηλοῦ ἴ0- Ἰόγαηἰλπὶ; . Ω6, 4υἷᾶ βιδιϊα) ποὴ διϑιϊζαπιηΐ, ἤυτυγὰ θοἱ οἰ ζογα υ οἷα οτϑαλ : φαΐ ροιίι5, ΓΒ πο ἰπίο γα, ρουἰ Θπιίμ!. Αὐδυγύμπι δαΐι τᾶ χί θεῖ ραιϊεπιίαιη δά ραηἰιδηιίαιη ἰηνιΔηΐθηι, ἀηϑαιῃ Ο(ρΑΒίο ΘΠ μἱπεῖια) ἀ6 ἰοἰογυηι. δ γὙρΓΟ, Ο “πο ραλᾶ5 που αν ἀδα 5ι18, η66 ἀΔίυ ὁΧ- ΒΡΘοίδιΐβ, νϑγθ δοίίοια, ἀϊνίυι Να πηδη, αἱ πῃ πιληυῃ Φ91 οἱ "δηΐσου!, [ἰα οἰἴδιὰ ὙΟΓΑχ , 6ἱ ροίδθη8, καιἰηϊπηδαυὸ πἰαχ. Εχ δὲ ἰἰδηαα ὑυδηὶ σηϊδίθην, ργογυπὶ ἀεἰεἰθγαπι ἀΠ ΓΘ Π . ρυμι ΟΠ θ αν, οἱ ἰδιρυϑ Ἰαγρίδηφ δηοη διϊοηΐδ : δηὺ ] ΥΕΓῸ σγθϑοθηι εἰ 1ε1ἰ8. ἰΔηγἀοι ἃ Παδηιίο ρΒηϊῖ, βίη! Οπιπίυ ΠῚ (! !εἰογαπ) μγωοδφοιείμ!ῃ ἀμνον. νὰ ἰῇ [- ΓΙ μΟΘη85 αχἰ δὶ, . ((ΙΧ1.--- ΙΘΟΒΎΒΙΟΝΙ. Μὴ νομίζετε, ὦ βέλτιστοι, ἀτιμωρητὶ ἁμαρτά- νειν μηδὲ ἀμέλειαν τὴν θείαν μαχροθυμίαν ἡγῆση- σθς, μηδὲ ῥᾳστώνην τὴν ἀνεξικαχίαν᾽ μηδὲ ἐπειδὴ παραχρῆμα οὐκ ἐχολάσθητε, καὶ ἐπὶ τῶν μετὰ ταῦτα διαφυγεῖν ὑπολάθητε" ἀλλ᾽ ἕως ἔξεστι, μετανοήσατε. ᾿Ατοπώτατον γὰρ, τὴν θείαν ἀνεξιχαχίαν τὴν εἰς μετάνοιαν χαλοῦσαν, ἐφόδιον μειζόνων ποιεῖσθαι ἀμαρτημάτων. Εἰ δὲ διὰ τὸ μηδέπω δεδωχέναι δέχην οὐδὲ δοῦνα: προσδοχᾶτε" εὖ ἴστε, ὡς τὸ Θεῖον ὥσπερ φιλάνθρωπόν ἔστιν, οὕτω καὶ ἀψευδὲς χαὶ δυνατόν" φιλανθρωπεύεται γοῦν, καὶ τὰ πρῶτα τῶν πταισμά- των παρΐίησιν ἀτιμώρητα, χαιρὸν ἐπανορθώσεως χα- ριξόμενον" ὁμοίως δὲ, ἣ καὶ μᾶλλον τῶν πλημμελῃ- μάτων ἀχμαζξόντων, τελευταῖον ἀμύνοται χαὶ ὁμοῦ πάντων, τῶν τε ἔμπροσθεν, τῶν τε ὕστερον τολμη- θέντων δίχας εἰσπράτεεταυ. ΣΞΔ'.---ἸΣΧΥΡΙΩΝΙ. Ρδεσαία μεὑ σα ξεαπααίαφμα α θ60 μμπῖϊα. Ειϑὶ δαἀφιγληιί μγανογαρ Ορίπἰοηθ ἢ] Υἶϑι! ΠῈ εἰ φιυοὰ ἀϊοϑιὴ δοῖο, ΗΉ ΠΟΙ ., νοΓυΙ ΘΒῖ, Ῥτγοίογδαιμν : πἰηΐγ ραοοᾶὶ σγδνίι9, οἰαπὶ [ἃ- Μ , οἱ οἰξοιι οὐ) αὔδειὶ ποιμ η!, μυηϊοιύυπν, πἰᾶπὸ αἱ πη σΓΑΥ ΘΥ β66οδι, ΠΠΠ ΓΘ ἰδ οβθη ! . βιρρίηαι 4πδιηρηγίη05. Οιοά δὶ πη68 Πύδπι εἰἰο119 ἢ θ6 γα γθοι , ρΓῸ ΠΥΡΘΓ τοὶ ἤάοιη ὀχοοιίδηῖθ, βδϑη(οη ΘΟΘΪΟ ΔΓΟΘΘΘΆΙΠ, ἰθφοίηφαα ἰη θα ϑης τοσϑόοῦῦο. ΝΙΠ ! δηΐη δἰΐαι Μογϑὶ, Υἱγοὸ ἰπίοζαγγίιηο, Ὀη68 Γ1Π Υἱιυῦ68 Δάοθρίο, "πᾶ ΓΘα06. 4πη υῦρυιη ἰγληθϑᾷγα580, ἰιμ ϊχὶιϊ θεὶς, ΠΏ Π6 , (ΓΔ ηδ5᾽6ι , )» εἰλ1ὺ οκηίογοι, Β᾽χυϊἀθη) οἱ δληίθα δ[᾽1ἃ σοι δι ( Θηϊηὶ ἱρϑὶ σοηίΓα ᾽χ ), βοβιϑὶ ΠΠγυπ ἴα ΚΕ εγρίυπι πΐβϑϑυ8, ἢ ς εἷϊ : ε« δεχοθῆία τ Π μευ ἢ) ρΟοραΠΐ ᾿Βγαϑ Εἴ] βιιηὶ ; τὰ ἐἰςἰπ : 0Ὸ οἷ8 6ϑιὴ σα ΓΙ ἢ πη6 ἰπιοστο. Νυπαυϊα σανίσι ΟΥ̓ οἱ βου γε] Οἱ" Ππὸ5 [ Π.ΔΓΪ8 'ῃ σῃ0 )" ΕΙ' χαὶ θαυμαστὸν χαὶ παράδοξον εἵναί σοι δόξει τὸ ῥηθησόμενον, ἀλλ᾽ ὅμως ἀληθὲς ὃν λελέξεται" ὅτι ὁ μεγάλα πταίσας, λαθὼν δὲ καὶ μηδένα σχανδαλίσας, ΠὲΪΠ0 Ὦ τοῦ χαταδεέστερα μὲν πεπλημμεληχότος, μετὰ παὴ- ῥηφσίας δὲ χαὶ τοῦ πολλοὺς ὑποσχελίσαι, ἐλάττονα δώσει δίχην. Εἰ δὲ ἀπιστεῖς, καὶ ὑπερδολὴν χαταγι- νώσχεις τοῦ λόγου, τὴν ψῆφόν σοι ταύτην οἴσω ἐχ τῶν οὐρανῶν, χαὶ τὖν νόμον τοῦτον ἐχεῖθεν ἀναγνιύ- σομαι. Τὸν γὰρ πανάριστον Μωσέα, τὸν πᾶσαν ἐπελ- θόντα ἀρετὴν, οὐδὲν ἕτερον ἐχώλυσε μετὰ τὸ πέλαγος χαὶ τοῦ λιμένος τυχεῖν, ἣ τὸ σχανδαλίσαι τοὺς συνόν- τας αὐτῷ ἐπὶ τοῦ ὕδατος. Εἰ γὰρ χαὶ πριὰην τινὰ παρηχολούθησε (χαὶ γὰρ ἀντεῖπε τῷ Θεῷ, χαὶ ἅπαξ χαὶ δὶς, πεμπόμενος εἰς Αἴγυπτον), χαὶ μετὰ ταῦτα εἶπεν" ε Ἑξακόσιαι χιλιάδες εἰσὶ πεζῶν" καὶ σὺ εἶπας " Κρέα δώσω αὐτοῖς, χαὶ φάγονται μῆνα ἡμο- ρῶν. Μὴ πρόδατα καὶ βόες σφαγήσονται ; ἣ πᾶν τὸ ὄψον τῆς θαλάσσης συναχθήσεται, χαὶ ἀρχέσει αὖ- 1ἰ8ὺ ἘΡΙΘΤΟΙΑΒΟΌΜ [. Υ. -- ΕΡΙ5Τ. Γ(ΟΙΥ. τοῖς; » Καὶ μετὰ ταῦτα χατωλιγώρησε, χαὶ τοῦ αὶ ειοφαυυμίιγ, οἴ Π] οἷος αἷς δ᾽.) ὅριὶ ἀαΐη θα ηο- δήμου τὴν προστασίαν παρῃτήσατο " ἀλλ᾽ οὐδὲν ἔτε- ρον αὐτὸν ἐχώλυσεν εἰσελθεῖν εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγ- γελίας, ἧς ἕνεχεν τῶν ἄλλων ἁπάντων ἦν καὶ ἡγεμὼν καὶ δημαγωγὸς, ἣ τὸ ἐπὶ τοῦ ὕδατος συμδάν. Διὰ τοῦτο χαὶ ὁ ἀχήρατος νοὺς τῆς ἁμαρτία: τὴν φύσιν ἐχπομπεύων, χαὶ παραδηλῶν ὅθεν γέγονεν ἀσύγγνω- ατος
Related Letters
For this reason, O wisest of men, why do you not despise the worthless and embrace the worthy with all your heart —...
What can be seen from the outside, Zosimus, is the least important part of the life.
If you wish to judge others, first judge yourself.
When I heard that you had written to Zosimus the Presbyter in those terms, I was troubled — not because your...
On the coming of God in the flesh.